תרגום משפטי - מי מוסמך לתרגם חומר משפטי
דף הבית  >>  >>  הרשם  |  התחבר
מאמרים

תרגום משפטי - מי מוסמך לתרגם חומר משפטי 

מאת    [ 04/01/2010 ]
מילים במאמר: 454   [ נצפה 3208 פעמים ]

 
 

נתחיל בסיפור מהחיים. לפני מספר ימים פנה אלי נציג של קבוצת סטודנטים עולים חדשים מצרפת המעוניינים ללמוד בארץ. לצורך ההרשמה למוסדות הלימוד הם נדרשים להציג תעודות לימודים מהמוסדות בצרפת.

שאילתו התמימה של הנציג הייתה - (מצוטטת כלשונה) "האם אתם מתרגמים מוסמכים (על פי הגדרת הרשויות ) לתרגום מצרפתית לעברית  - חייב להיות רשום את המעמד הזה בחותמת שלכם ובנייר פירמה שלכם ."

נאלצתי להסביר לו שאין בישראל גוף (רשות) המסמיכה מתרגמים, אין חותמת ואין נייר פירמה. כל אדם יכול להציג את עצמו כמתרגם ולהציע שירותי תרגום בכל תחום שהו. כל אדם יכול להיות חבר באגודת המתרגמים הישראלית (ITA) , ללא כל בדיקת רקע אקדמי או ניסיון מוכח כמתרגם.

באופן כללי קיימים בישראל מספר מוסדות המציעים לימודי תרגום ברמות שונות: אוניברסיטת תל-אביב מקיימת  לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום. הלימודים מתמקדים בשפות עברית ואנגלית בלבד ובתחום הכללי. (עריכת התרגום אך ורק בעברית). אפשר לעשות השלמות בצרפתית בחוג לצרפתית. כך גם באוניברסיטת בר אילן, שם אפשר ללמוד גם לתואר שני בחקר התרגום (אין זה מעניק מיומנויות תרגום). ובמכללה האקדמית בית ברל, בה התוכנית ללימודי תרגום מתמקדת בעברית - ערבית וההפך, אנגלית- עברית וההפך.

חשוב לציין שלימודים אלה תיאורטיים ברובם ואינם מאפשרים התמחות בתחום ספציפי כגון רפואה, משפטים, הנדסה וכו.

ולכן נשאלת השאלה - מי מוסמך לתרגם חומר משפטי, כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות של מוסדות להשכלה גבוהה, פסקי דין, כתבי תביעה והגנה, חוזים, הסכמים וכך הלאה?

מהי תקפותה של "הצהרת המתרגם" translator affidavit" המפורסמת, שכל מתרגם יכול לצרף לעבודתו?

האם הנוטריון המאשר את התרגום מסתמך רק על הצהרת המתרגם, או מבין את שתי השפות ומסוגל לבדוק את התרגום?

ומה קורה בחברות התרגום הגדולות המעסיקות מתרגמים "זולים" מתוך רצון להגדיל ולקיים את הרווח?

השאלות רבות והתשובות מעטות, אך עצה אחת היא לכם: אל תתפתו לפנות למודעות המציעות תרגום מהיר וזול, שירות טוב ואמין, בכל השפות ובכל התחומים, לא מדובר כאן באינסטלאטור, אלא באדם שהשקיע זמן ומאמץ ברכישת מיומנות ומקצועיות בתחום בו כל מילה לא נכונה יכולה להעלות לכם ביוקר.

נסו להתרשם מהאתר, מניסוח התוכן, מהעריכה הלשונית, מהצגת הרקע והניסיון הרלוונטיים של המתרגם, ואל תתעצלו לעבור לדף השני או השלישי של גוגל, דווקא שם נמצאים המתרגמים העצמאיים הרציניים יותר.

אילנה גילאון, מתרגמת מוסמכת בשפות עברית, אנגלית, צרפתית ורומנית ברוב תחומי המדע והטכנולו
http://www.mil-on.com

מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך:

שליחת המאמר שלח לחבר  הדפסת המאמר הדפסת המאמר  קישור ישיר למאמר קישור ישיר למאמר  דווח מאמר בעייתי דווח על מאמר בעייתי  כתוב לכותב המאמר פניה לכותב המאמר  פרסום המאמר פרסום המאמר 

©2017
כל הזכויות שמורות

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
רשימת כותבים
כותבים מומחים
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים
פרסם אצלנו
לכותבי מאמרים: פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
לבעלי אתרים:



מדיה חברתית:
חלון מאמרים לאתרך
תנאי שימוש במאמרים
ערוצי מאמרים ב-RSS Recent articles RSS


מאמרים בפייסבוק מאמרים בטוויטר מאמרים ביוטיוב