דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


תרגום משפטי - מי מוסמך לתרגם חומר משפטי 

מאת    [ 04/01/2010 ]

מילים במאמר: 454   [ נצפה 3610 פעמים ]

נתחיל בסיפור מהחיים. לפני מספר ימים פנה אלי נציג של קבוצת סטודנטים עולים חדשים מצרפת המעוניינים ללמוד בארץ. לצורך ההרשמה למוסדות הלימוד הם נדרשים להציג תעודות לימודים מהמוסדות בצרפת.

שאילתו התמימה של הנציג הייתה - (מצוטטת כלשונה) "האם אתם מתרגמים מוסמכים (על פי הגדרת הרשויות ) לתרגום מצרפתית לעברית  - חייב להיות רשום את המעמד הזה בחותמת שלכם ובנייר פירמה שלכם ."

נאלצתי להסביר לו שאין בישראל גוף (רשות) המסמיכה מתרגמים, אין חותמת ואין נייר פירמה. כל אדם יכול להציג את עצמו כמתרגם ולהציע שירותי תרגום בכל תחום שהו. כל אדם יכול להיות חבר באגודת המתרגמים הישראלית (ITA) , ללא כל בדיקת רקע אקדמי או ניסיון מוכח כמתרגם.

באופן כללי קיימים בישראל מספר מוסדות המציעים לימודי תרגום ברמות שונות: אוניברסיטת תל-אביב מקיימת  לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום. הלימודים מתמקדים בשפות עברית ואנגלית בלבד ובתחום הכללי. (עריכת התרגום אך ורק בעברית). אפשר לעשות השלמות בצרפתית בחוג לצרפתית. כך גם באוניברסיטת בר אילן, שם אפשר ללמוד גם לתואר שני בחקר התרגום (אין זה מעניק מיומנויות תרגום). ובמכללה האקדמית בית ברל, בה התוכנית ללימודי תרגום מתמקדת בעברית - ערבית וההפך, אנגלית- עברית וההפך.

חשוב לציין שלימודים אלה תיאורטיים ברובם ואינם מאפשרים התמחות בתחום ספציפי כגון רפואה, משפטים, הנדסה וכו.

ולכן נשאלת השאלה - מי מוסמך לתרגם חומר משפטי, כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות של מוסדות להשכלה גבוהה, פסקי דין, כתבי תביעה והגנה, חוזים, הסכמים וכך הלאה?

מהי תקפותה של "הצהרת המתרגם" translator affidavit" המפורסמת, שכל מתרגם יכול לצרף לעבודתו?

האם הנוטריון המאשר את התרגום מסתמך רק על הצהרת המתרגם, או מבין את שתי השפות ומסוגל לבדוק את התרגום?

ומה קורה בחברות התרגום הגדולות המעסיקות מתרגמים "זולים" מתוך רצון להגדיל ולקיים את הרווח?

השאלות רבות והתשובות מעטות, אך עצה אחת היא לכם: אל תתפתו לפנות למודעות המציעות תרגום מהיר וזול, שירות טוב ואמין, בכל השפות ובכל התחומים, לא מדובר כאן באינסטלאטור, אלא באדם שהשקיע זמן ומאמץ ברכישת מיומנות ומקצועיות בתחום בו כל מילה לא נכונה יכולה להעלות לכם ביוקר.

נסו להתרשם מהאתר, מניסוח התוכן, מהעריכה הלשונית, מהצגת הרקע והניסיון הרלוונטיים של המתרגם, ואל תתעצלו לעבור לדף השני או השלישי של גוגל, דווקא שם נמצאים המתרגמים העצמאיים הרציניים יותר.

אילנה גילאון, מתרגמת מוסמכת בשפות עברית, אנגלית, צרפתית ורומנית ברוב תחומי המדע והטכנולו
http://www.mil-on.com




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב