דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


האם מתרגם ישראלי יכול לבצע תרגום לאנגלית ? 

מאת    [ 02/12/2010 ]

מילים במאמר: 571   [ נצפה 2377 פעמים ]

כמעט כל סוג של ארגון זקוק מתישהו לתרגום לאנגלית, אם בשביל להיכנס לשווקים בינלאומיים, או לפנות לציבור מקומי שאינו מבין אנגלית. בין כל הפניות שמתקבלות  בחברת תרגום, הביקוש הגדול ביותר הוא לתרגום לאנגלית, ולכל סוגי התרגומים: תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום עסקי ועוד. אלה דורשים מיומנות רבה גם בשפה העברית וגם באנגלית, כאשר הדגש הוא על האנגלית.

מה נדרש מהמתרגם?

המתרגם חייב להיות סוג של "איש אשכולות" - אדם שמרגיש בנוח עם שתי השפות, עברית ואנגלית, ולא רק ברמה של דיבור שוטף. הוא צריך להיות אדם ש"שוחה" בשני העולמות ומכיר טוב את שתי התרבויות, כיוון שיש קשר הדוק בין השפה לתרבות. למילים יש משמעות נוספת מעבר לזו המילולית. לדוגמא, מילה עם משמעות רגילה יכולה לקבל משמעות גסה בהקשר מסוים. סגנון כתיבה שהוא כביכול תקני מבחינה דקדוקית, יכול להיראות פשטני או "מנופח" בעיני קוראים דוברי השפה. טקסט הנראה נייטראלי בעיני קורא ישראלי יכול לקבל משמעות דתית/פוליטית מסוימת בעיני קוראים דוברי אנגלית.

נחדד נקודה זו עם הדוגמא הבאה: אם אני מקבלת לידי טקסט דתי שעוסק בפרשת השבוע, אני צריכה לבחור איך לתרגם את המונחים התנ"כיים. אני יכולה לתרגם פיסקה בצורה כזו:

In the Torah, Ha? Shem orders his people to respect the Shabbat and follow the path of the Avot, Avraham, Yitzhak and Ya?akov. He gives us Mitzvos as a practical guidance to achieve this goal.

תרגום כזה יתאים לדרשת בר מצווה הנאמרת בפני קהל יהודי-דתי.

ואני יכולה לתרגם את כל המילים התנ"כיות לצורתן הלועזית, בצורה הזו:

In the bible, the Almighty orders his people to respect the Sabbath and follow the path of the forefathers, Abraham, Isaac and Jacob. He gives us commandments as a practical guidance to achieve this goal.

טקסט כזה מתאים יותר לכנסייה אדוונטיסטית מאשר לבית כנסת אורתודוכסי. 

שני הטקסטים כתובים כביכול באנגלית תקנית, אך בעצם הם כתובים בשתי "שפות" שונות.אדם המתרגם מסמך לאנגלית צריך להכיר את הניואנסים וההקשרים התרבותיים של שפה זו. כאשר הוא מתרגם טקסט מקצועי, הוא חייב להכיר את המונחים הטכניים והמקצועיים באנגלית. כאשר הוא מתרגם טקסט שיווקי, הוא חייב להכיר את ה"שפה" של קהל היעד.

האם ישראלי יכול לבצע תרגום מעברית לאנגלית?

נדיר מאד שמתרגם ישראלי, אפילו כזה שנולד להורים אנגלוסכסיים, יגיע להיכרות מעמיקה שכזו עם השפה האנגלית. המעטים שמצליחים הם בד"כ מתרגמים מנוסים המתעסקים שנים רבות בתחום, ולמרות זאת, ביצועיהם אינם מרשימים כמו המתרגמים האנגלוסכסיים. למתרגמים כאלה  כדאי לתת טקסטים פשוטים-אינפורמטיביים כמו תעודת לידה או דף "אודות" של חברה. בשביל תרגום מורכב יותר צריך אדם אנגלוסכסי, דובר אנגלית שפת אם, שגר לפחות 15 שנה במדינה אנגלוסכסית.

תרגום לאנגלית: ביקוש והיצע

קיימת בעיה אחת בתרגום לאנגלית: כגודל הביקוש, כך קטן ההיצע. הקהילה האנגלוסכסית בישראל קטנה יחסית. מתוך הקהילה הזו, לא כולם מסוגלים לכתוב בצורה מקצועית, ולא לכולם יש זמן או רצון לעסוק בתרגום. הדור השני של עלייה זו, ילידי הארץ, נוטים לחשוב בעברית, ויכולתם לתרגם טקסטים לאנגלית אינה גבוהה כמו זו של הוריהם.
במצב זה, ישנן חברות הבוחרות מתרגם ישראלי, או מתרגם אנגלוסכסי לא-מקצועי, כדי לחסוך בזמן ובעלויות. הטקסט המתורגם יכול לעבור בדיקות שניות ושלישיות של עובדי החברה, שאינם אנגלוסכסים, ואלה יאשרו את הטקסט מבלי להבחין ב"טעויות ישראליות".

מסיבה זו, חשוב מאד להתאזר בסבלנות ולמצוא את המתרגם המתאים, וחשוב מכל, יש לבדוק את התוצאה הסופית לאחר שהיא מתקבלת לידיה של החברה. יש למצוא "עיניים נוספות", אנגלוסכסיות, שיקראו את הטקסט המתורגם ויאשרו אותו.
הזמן והמאמץ הנוספים שיושקעו ישתלמו בסופו של דבר: כך חברות פורצות לשווקים בינלאומיים, עמותות מקבלות תרומות וארגונים שומרים על התדמית המקצועית שלהם.
 

 

 

תמר ברא"ז


ביירון - שירותי שפות:


תרגום לאנגלית, כתיבה טכנית 




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב