דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


תרגום מקצועי למסמכים במעבר ממדינה למדינה 

מאת    [ 10/08/2010 ]

מילים במאמר: 796   [ נצפה 2203 פעמים ]

במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת.

אדם שזקוק לתרגום מסמך, יכול לגשת לחברת תרגום בבקשה שתסיע לו. אדם זה יודע לאיזו שפה הוא מעוניין לתרגם את המסמך ולעיתים הוא אפילו יודע לאיזה אישור הוא זקוק, אבל ברוב המקרים הוא יניח כי הוא זקוק לאישור נוטריוני.

לחברת התרגום יש שתי אפשרויות:


    • - לספק ללקוח תרגום עם אישור נוטריון. זוהי האפשרות היקרה ביותר.
    • - לבקש מהלקוח לברר איזה אישור נדרש ורק אז לתת הצעת מחיר ולספק את השירות המבוקש. למשל, לעתים יספיק אישור של מתרגם המוכר על ידי קונסוליה מסוימת או אישור של התאחדות המתרגמים האמריקנית.

האפשרות הראשונה לספק אישור נוטריוני היא ללא ספק המקובלת ביותר. עם זאת, התוצאה הסופית עבור הלקוח עלולה להיות בעלות יקרה ללא צורך.

הרשו לי לספר לכם על מקרה אמיתי.

ג', ישראלי ממוצא תוניסאי, היה זקוק לתרגום תעודת הפטירה של סבו על מנת לדרוש חזקה על בית בתוניסיה. הוא ניגש למתרגם המספק שירותי תרגום מעברית לצרפתית ושילם עבור תרגום ואישור נוטריוני.

מצויד בתרגום ובאישור הנוטריוני, ג' היה משוכנע שהוא מוכן כעת להגיש את מסמכיו ולדרוש בעלות. הבעיות החלו מיד! תוניסיה אינה מכירה במדינת ישראל, לכן התרגום חייב לקבל אישור מהקונסוליה הצרפתית בישראל.

ג' רטן קצת אך הניח שביקור בקונסוליה הצרפתית יאפשר לו לקבל את החותמת הנחוצה. הוא היה משוכנע שזהו עניין פורמלי בלבד. טעות מרה! המתרגם אשר ביצע את התרגום אינו מוכר על ידי הרשויות הצרפתיות. לפיכך יש לאשר התרגום והאישור הנוטריוני על ידי מתרגם מורשה בטרם תתקבל חותמת צרפתית. ג' ביקש וקיבל מהקונסוליה רשימה של מתרגמים המוכרים על ידי הרשויות הצרפתיות.

מר ג', הנושא בינתיים תיק כבד יותר בשל כמות הדפים שנוספה לו, ניגש למתרגם מורשה (במקרה זה, חברת תרגום) בתקווה שהוא רק יקפוץ לשם כדי לקבל חותמת ויחזור לקונסוליה הצרפתית לסיים את העניין.

עוד טעות מרה! נראה שהנוטריון עשה טעות בתרגום התאריך העברי וכך גרם לסבו של מר ג' להגיע לגיל המכובד של  136!!!. מכיוון שהתרגום הנמצא בידיהם עלול להיות מבוטל לו טעות כזו אכן תופיע בו, חברת התרגום אינה יכולה לספק חותמת לתרגום אלא עליה לתרגם מחדש את תעודת הפטירה.

הם גילו בדיעבד ששמה הפרטי של אם הסב אוית לא נכון ובנוסף איות שמו של הסב עורר חשד. לאור הטעות בתרגום גילו של הסב, יהיה זה חסר אחריות לסמוך על האיות שעשה המתרגם הראשון. (איות שמות שגוי עלול, ולעיתים קרובות אכן גורם לעיכוב, ולפיכך עניין הבדיקה הוא בעל חשיבות עצומה וכדאי לבדוק זאת גם פעם שנייה). אז הלקוח נאלץ לספק איות שמות.

לצערו הרב, הלקוח נאלץ להתייעץ עם אביו שנמצא בארה"ב ואצלו היית ה זו שעת לילה. כמובן שהיה זה גם יום שישי והמשרדים נסגרים מוקדם בישראל, כך שסוף השבוע עלול להיות אבוד ויתכן שג' יאלץ לשנות את מועד הטיסה לתוניסיה. למרבה המזל, האב משכים קום והתקשר רגע לפני סגירת המשרד. האב אישר שהאיות הלקוי בשמה של אם הסב מכוון, ומשקף את האיות בתעודת הלידה שהונפקה בתוניסיה וכך גם צריכה להופיע במסמך המתורגם. האיות המוזר בשמו של אבי הסבא היה כתוצאה מהעתקתו מהמסמך הנוטריוני למסמך הרשמי שמכינה חברת התרגום, כיוון שמדובר בשם עברי ללא איות בלועזית במסמך כלשהו, מה שיצר הבדלי איות בין המסמך של הנוטריון למסמך המאושר.

התרגום החדש הוכן, נערך וקיבל חותמת מתאימה עד 2 בצהרים. אך הקונסוליה נסגרת ב-12 בצהרים בימי שישי. הקונסוליה שבה לפעילות רק ביום שני ומר ג' צריך את האישור לפני טיסתו ביום ראשון.

מר ג' מחזיק כעת בידו תרגום ואישור נוטריוני של תעודת הפטירה שאינו מוכר על ידי הקונסוליה הצרפתית ותרגום נוסף שנעשה על ידי מתרגם מוכר על ידם, אך ללא אישור נוטריוני.

נותרה השאלה האם הרשויות התוניסאיות יקבלו מסמכים אלו או שידרשו אישור נוטריוני עבור המסמך שתורגם על ידי מתרגם המוכר על ידי הקונסוליה.

יתכן שמר ג' יצטרך לגשת לחברת התרגום לבקש אישור נוטריוני עבור התרגום שעשו. אולי הוא יאלץ לחפש חברת תרגום אחרת בתוניסיה או להתמודד עם תרחיש בלתי צפוי אחר כיוון שדרכיה של האדמיניסטרציה יכולות להיות בלתי מובנות אם רק סוטים קצת מהנחיותיהן.

בעיות אלו היו נחסכות ממר ג' אילו היה מבקש המתרגם שעשה את התרגום הראשוני, לבדוק מראש אילו דרישות יש לרשויות התוניסאיות עבור תרגום זה.

כמובן שהמתרגם היה מאבד את העבודה, אך הפסדו הכלכלי היה קטן ביותר לעומת הפסדו הכלכלי, תסכולו ובזבוז זמנו של מר ג'.

אז כאשר אתם צריכים לתרגם מסמך רשמי ולקבל עבורו חותמת כזו או אחרת, בדקו היטב מול הרשות הדורשת את המסמך, איזה אישור דרוש לכם. חברת תרגום מקצועית תוודא שבדקתם בצורה יסודית איזה אישור אתם צריכים, אף על פי שהדרישה ממנה היא לספק תרגום ואישור כמבוקש. אם החברה לא בדקה אתכם לאיזה אישור אתם באמת זקוקים, אתם כבר צריכים לדעת שהם דואגים רק לאינטרס שלהם. 

לתרגום מקצועי ואיכותי צרו קשר

 

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה.  מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה.  
בראש החברה עומדת טובה ישי.  בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים.


 



מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב