דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


כיצד לבחור את המתרגם המתאים לך 

מאת    [ 30/06/2010 ]

מילים במאמר: 757   [ נצפה 1627 פעמים ]

מדריך למציאת מתרגם

מטבע הדברים יש בארץ שפע של מתרגמים - כמעט כולנו יודעים לפחות שתי שפות וחלקנו אף יותר מכך. ההיצע גדול והמבוכה רבה. מדריך זה ינסה לעשות סדר בבלגאן בארבעה צעדים פשוטים.

צעד ראשון: מה אתם צריכים?

כמו כל דבר בחיים, עליכם להגדיר במדויק מה הצרכים שלכם. בתחום התרגום עליכם לדעת את הדברים הבאים:

1 - מהי שפת המקור ומהו שפת היעד של התרגום?

2 - מהו היקף החומר? עמוד או שניים או מאתיים?

3 - האם מדובר בתרגום חד-פעמי או תרגום שוטף, על פני חודשים או שנים?

4 - האם הטקסט זקוק לעריכה? כלומר, האם הטקסט מובן ומפוסק כהלכה, לפחות לפי דעתכם?

5 - באיזה תחום מדובר? זוהי שאלה חשובה מאד. בעידן המודרני העולם התמקצע ולכל תחום יש מונחים מיוחדים משלו. למשל, אתמול ראיתי סרט שבו הופיע המונח "תחום אנדרוס". הכוונה הייתה ל "שדה תעופה אנדרוס" שהוא בסיס חיל האוויר האמריקאי המוכר. המתרגם פשוט תרגם את המילה האנגלית "field" כ"תחום" במקום כ"שדה תעופה". זוהי שגיאה נפוצה בתרגום, כאשר המתרגם איננו מכיר את תחום הידע (שוב המילה הזו!) בתוכו הוא מתרגם. כמובן, מתרגם ראוי לשמו יזהה מיד שמשהו לא בסדר ויחפש את המינוח המתאים או לפחות יודה בפני הלקוח שיש בעיה בתרגום שהוא איננו מצליח לפתור בצורה טובה. לכן - הגדירו את התחום בו נדרש התרגום וכך תפתרו חלק ניכר מהבעיות.

6 - מהי רמת התרגום הנדרשת? לא כולם זקוקים לתרגום מקצועי ומוקפד, וחבל לשלם על תרגום כזה אם אין בכך צורך. השאלה היא מה עומד על הפרק? האם מדובר בתכתובת עסקית חשובה? במסמך רפואי שגורל יקיריך תלוי בתרגומו המדויק? או במכתב בין מכרים מזדמנים? ככל שהנושא חשוב יותר והרווח או ההפסד הכספיים או הרגשיים גדולים יותר, כך מוטב להפקיד את התרגום בידיים מקצועיות יותר.

עתה, סכמו את ששת הצעדים ותגלו שיש לכם פרופיל של המתרגם הדרוש לכם.



צעד שני - הכין תמצאו מתרגם העונה על הצרכים שהגדרתם?

1 - הכי טוב, תמיד, לשאול את המעגל החברתי הקרוב אליכם. במידה ואלה אינם מכירים מתרגם או חברת תרגום ראויה, ניתן לפנות אל האינטרנט.

2 - אינטרנט. חיפוש בגוגל יניב תוצאות רבות מספור. ניתן לפנות גם לפורומים של תרגום - יש לתפוז ולנענע פורומים פעילים מאד.

3 - אולי שכחתם אבל יש עדיין דפי זהב (גם באינטרנט) ויש שם סיווג של מתרגמים. פשוט, תנו לאצבעות ללכת....

צעד שלישי - איך יודעים שהמתרגם הוא מתרגם טוב?

1 - ראשית, לדעתי, אין טוב ממראה עיניים ומשמע אוזניים. דברו עם המתרגם. כדאי לוודא שיש לו נסיון בתרגום ושהוא מכיר את השפות והתחום בו נדרש התרגום. כמובן, זה לא מספיק. כבר נתקלתי במתרגמים המציגים את עצמם בצורה שחוטאת לאמת, חלקם מתוך תמימות וחוסר ידע וחלקם בזדון. לפיכך הטוב ביותר בעיני הוא לבקש דוגמת תרגום - אין טוב ממראה עיניים. ניתן לבקש לתרגם פסקה אחת או שתיים (ואף יותר) מהחומר שאתם מבקשים לתרגם כדי להתרשם, בייחוד אם מדובר במסמך ארוך וחשוב.

2 - אם אין לכם את הכלים להעריך את דוגמת התרגום שקיבלתם, עליכם למצוא מישהו הנאמן עליכם, המסוגל לעשות זאת. אם אינכם מכירים אדם כזה, לא נותר לכם אלא לסמוך על המתרגם.

3 - נסו לברר האם יש למתרגם נסיון קודם. יש מתרגמים וחברות תרגום המציבים באתר שלהם עדויות של לקוחות מרוצים או רשימות של עבודות שהם תרגמו, דבר שמקובל בייחוד בתחום של ספרות יפה.

4 - סימכו גם על האינטואיציה שלכם. חשוב שתתחברו למתרגם ותרגישו בטוחים עמו או עמה. האם אתם מרגישים שהוא מחויב אליכם? שניתן לסמוך עליו או עליה? אם לא, אל תהססו - חפשו מישהו אחר.

צעד רביעי - איך זה עובד?

אחרי שהחלטתם על המתרגם, יש לתאם עמו את הפרטים הבאים:

* מחיר. מקובל לתמחר לפי מספר מילים. עבור כל 250 מילים מתורגמות , לפי ספירה בוורד, גובים סכום שיכול לנוע מ 15 ש"ח ועד ל 150 ש"ח ואפילו יותר. המחיר תלוי בגורמים רבים כמו: האם המתרגם מוציא קבלות או לא, וותק בתרגום, דחיפות המסמך, מידת המורכבות של הטקסט, שפת היעד (שפה נדירה עולה יותר) והתמודדות עם עיצוב גרפי מיוחד כמו טבלאות או מצגות.

* מועד התשלום

* מועד מסירת העבודה

* מה קורה אם אינך מרוצה מהתרגום

* האם הטקסט המתורגם עובר הגהה (לדעתי, כמתרגם, זה מובן מאליו אבל חשוב לוודא)

* מי מתרגם את הטקסט - כלומר, האם האדם שאתו דיברתם מתרגם את הטקסט או שהוא מועבר למתרגם אחר? לרוב תרצו שהאדם אליו התחברתם ואתו סיכמתם הכל גם יהיה המתרגם. זה נכון אם מדובר במתרגם פרטי ולא נכון אם מדובר בחברת תרגום. לכל אחד מהם יש לדעתי יתרונות וחסרונות, המפורטים במדריך נוסף - מתרגם פרטי או חברת תרגום?

בהצלחה,

יואב

המחבר הוא יואב כהן.


לפרטים נוספים על המחבר ומידע נוסף על בחירת מתרגמים אנא כנסו לאתר יואב תרגומים. האתר מפרט את כל שירותי התרגום והעריכה שאני נותן לאקדמיה ולעסקים והוא כולל מחירון, פינת הומור לשוני ומאמר המשך: האם לבחור מתרגם פרטי או חברת תרגום?




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב