שירותי תרגום
לפני כשנתיים התבקשתי לתרגם את גיליון הציונים שלי מתואר ראשון שעשיתי בצרפת. התרגום הזה היה הכרחי כדי להתקבל לאוניברסיטה כלשהי בארץ: רק כך ניתן היה להכיר בתואר ולאחר מכן לאפשר קבלה לתואר שני. יצרתי קשר עם מתרגמת מקצועית ומוסמכת, העובדת בשיתוף פעולה עם נוטריון ומוסדות שונים. בחרתי בה מכוון שהייתי זקוקה לתרגום רשמי והמליצו עליה. האכזבה הייתה עוד יותר גדולה מרוב שציפיותיי היו גבוהות. התרגום לא היה מדויק באופן מפתיע, כמה מונחים לא תורגמו כראוי ונוצר מצב שמספר קורסים ומקצועות שהופיעו בגילוין לא היו מובנים בתרגום לעברית. חוויה זו לימדה אותי כמה לקחים על שירותי תרגום: לא לסמוך ביענים עצומות, למרות שהמתרגם מקצועי ומוסמך, לבקש שנותן השירות יתרגם דגימה של התוכן ולהתבסס איכות התרגום כדי לקבוע מחיר סופי.
מהו תרגום איכותי ?
בעצם, תרגום איכותי חייב להיות נאמן למקור. יתרה על זאת הוא צריך להקנות אותנטיות לטקסט היעד, תרגום ליטרלי לא משקף את מהות טקסט המקור. מה זאת אומרת - איכות התרגום נמדדת ע"פ כמה קריטריונים, כגון תרגום של ביטויים, מונחים טכניים הדורשים ידע בתחום נתון או התאמת רמת השפה לפי הדרישה וכל". שאיפה ותכליתו של המתרגם הם להישאר נאמן למקור הן בצורה והן בתוכן ויחד עם זאת לתרגם לשפה מובנת ו"טבעית". מהות הקושי נמצאת באיזון זה. מסיבה זו, מומלץ מאוד לבחון את המתרגם ולהיעזר בדובר שפות כדי להעריך את העבודה, וכך לקבל החלטה סופית.
חבל לשלם למתרגם מבלי לדעת את מיומנותו האמתית, וכדי לוודא גם שהמחירים שהוא מציע תואמים עם רמת האיכות. למרות שלא תמיד ניתן לבצע בקרת איכות מספקת, כי הרי הלקוח לא בהכרח שולט בשפת היעד, אפשר לפחות להשוות בין שני דגימות תרגומים.
הבט נוסף לחיפוש שירותי תרגום איכותיים: פרטים על המתרגם. האם הוא דובר את שפת היעד כשפת אם? האם הוא שהה באחת המדינות שבה השפת היעד הינה השפה הרשמית? האם הוא בעל תעודת מתרגם ?
ולבסוף, אם התקציב שלכם מאפשר לכם זאת, מומלץ גם להזמין הגהה מגורם שונה, שתפקידה היא לאשר את עבודת התרגום.
Gaëlle שירותי תרגום