דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


המשימה בתרגומים : לתקשר! 

מאת    [ 05/08/2009 ]

מילים במאמר: 267   [ נצפה 2583 פעמים ]

למעשה, מאז ימי אימפריות העבר הועסקו מתרגמים כדרך קבע, והיום זה בלתי אפשרי לכונן עסקים, לנהל פוליטיקה גלובלית ולהשתתף בחילופי תרבויות בין עמים ולאומים שונים ללא תרגום מדויק ועדכני. למעשה עד ליום שבו לשונות העולם יגיעו לאותה רמת התקשורת שהיתה בין האלוהים והאדם הראשון, בני האדם לא יצליחו להבין זה את זה ללא תרגום.
ובכן, מהו תרגום אמין? מהו תרגום טוב, עדכני ומדויק? אילו כלים יש בידנו, ההדיוטים, כדי לבחון שאלות אלו?
מאז ומתמיד התחבטו בשאלה זו. בתקופה הניאו-קלאסית באנגליה היו בטוחים שהסגנון שלהם הוא הטוב ביותר, ולכן הם מדדו הכול מבעד עין זו וראו זאת כחובתם לבקר כל דבר שתורגם כך שיתאים למצב האידיאלי שלהם.
במאה התשע-עשרה נקבעו כללים וסטנדרטים חדשים של סגנון ודיוק בתרגום כשהטקסט עצמו הוא מעין "תורה מסיני" והוא הדבר החשוב ביותר ואין לסטות ממנו כהוא זה תוך שהם מוסיפים אינספור הערות שוליים שמסבירות בעצם את הטקסט עצמו. למעשה, החומר היה כל-כך מורכב ובלתי מובן ללא הערות השוליים עד שהיום, כמעט בלתי אפשרי להבין את רוב התרגומים מהתקופה הוויקטוריאנית. ולמרות שהטקסטים נכתבו במקור בשפות זרות, היה חשוב להם להזכיר לקוראים כי "קלאסיקה" בידיהם, וזאת הם עשו כמעט בכל עמוד - טקסטים שלמים נכתבו באנגלית כאילו היו גרמנית, אוצר המילים היה טויטוני ומבנה המשפט היה מסורבל ומגושם.

אז מהו תרגום טוב, עדכני ומדויק?

פשוט מאוד - האם הקורא מבין את מה שתורגם? האם הוא מרגיש כאילו התרגום נכתב בשפת המקור? או בקיצור: האם המסמך המתורגם מ-ת-ק-ש-ר?
ולכן המסקנה היא זו: אם התרגום מדבר אליך, אזי הוא תרגום טוב!

אודות כותב המאמר:
שלמה רייף מתרגם מקצועי - בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגומים מקצועיים.

BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר

Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com

שלמה רייף, הוא מתרגם מקצועי כבר שני עשורים אשר החל את הקריירה שלו כאדריכל מקצועי, אך האהבה למילה ולשפות משכה אותו לתחום התרגומים.
מכיוון שישראל נמצאת על צומת הדרכים העולמית, הצורך בתרגומים היום הוא עצום. כדי לספק את הצורך הזה, שלמה הקים לפני כשנתיים את חברת 'בר תרגומים' כשהשאיפה היא להביא, באמצעות התרגומים, להבנה דרך תקשורת ברורה וממשית ועם הרבה אהדה.
איכות ומהירות השירות מהוות נר לרגלי החברה, ולכן כל המתרגמים נבחרים בקפידה רבה כשרק מתרגמים אשר שולטים בשתי השפות ברמת שפת-אם ובעלי היכרות מעמיקה עם התרבויות של שתי השפות, מועסקים ב-'בר תרגומים'.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר

contact@BRtranslations.com">Send an e-mail to Sh



מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב