דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


נוטריון- ההבדלים בין תרגומים רגילים לבין: תרגום מסמכים, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום חוזים, ונוספים, כפי שיפורט בהמשך. 

מאת    [ 20/10/2008 ]

מילים במאמר: 639   [ נצפה 1769 פעמים ]

תרגום נוטריון - ההבדלים בין תרגומים רגיל לבין: תרגום מסמכים, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום חוזים, ונוספים, כפי שיפורט בהמשך.

הנוטריון מעניק ייעוץ בנוגע לאופן עריכת תרגום מסמכים וכן ייעוץ באם לתת אישור נוטריוני לנכונות התרגום או אישור נוטריון להצהרת מתורגמנים.

תרגום משפטי-
הינו תרגום למסמך הנעשה תוך שימת דגש על ביטויים משפטיים ומשמעותם. ניתן לבצע תרגום משפטי לכל סוג מסמך ובשפות רבות. עקב החשיבות בבחירת המילים בעת ביצוע תרגום משפטי, כל עבודה משפטית תבוצע על ידי עו"ד משפטן, ששפת האם שלו זהה לשפת התרגום.

תרגום מסמכים-
הינו שירות המאפשר תרגומי מסמך במגוון שפות. התרגום נעשה על ידי מתרגם מקצועי ובנוסף לתרגום כולל גם עריכת המסמך באופן המתאים, לרבות עיצובו באופן דומה למסמך המקורי, ובחירת החלקים אותם יש צורך לתרגם.

תרגום רפואי:
בכל תרגום רפואי חייב להיות מעורב לפחות רופא אחד, אשר שפת האם שלו היא שפת התרגום. במקרים רבים יש צורך בשיתופו של רופא מומחה המכיר ברמת שפת אם את המונחים הספציפיים שהם בידיעתו הרפואית כמומחה. במקרים אחרים, יתכן ויהיה צורך לשתף בתרגום אנשי רנטגן, מ.ר.י , מעבדה וכיו"ב אשר שפת התרגום היא שפת האם שלהם.

תרגום מאזנים:
תרגום מאזנים יכול להתבצע משפות שונות ואל שפות שונות. תרגום זה חשוב שיתבצע על ידי מתרגם מקצועי, רואה חשבון, אשר שפת התרגום היא שפת האם שלו. תרגום מאזנים, כמו גם דוחות כספיים, מסמכים בנקאיים, תדפיסי בנק, דו"ח רווח והפסד וכיו"ב, עוברים הגהה ובדיקה חוזרת ונשנית, כי רק כך ניתן להבטיח שלא תיבצר טעות או שגיאה כלשהי, ולו בספרה בודדת אחת.

תרגום עסקי:
בעת הצורך בתרגום מסמכים עסקיים מכל סוג, פנייה אל מתרגם מקצועי השולט בשפת המסמך ובשפה אליה מעוניינים לתרגם, מבטיחה תרגום עסקי מקצועי. קיימת חשיבות בעת ביצוע תרגום עסקי להתאים את המסמך למטרה העסקית אליה הוא מיועד.

תרגום חוזים:
תרגום חוזים צריך להיעשות על ידי עו"ד הבקיא בתחום המסמך. בדרך זו ניתן לוודא כי ביטויים חשובים וכוונת הטקסט לא ייעלמו. ניתן לבצע תרגום חוזה או כל הסכם אחר, לרבות חוזה משפטי, הסכם כלכלי, הסכם יחסי ממון, הסכם מסחרי, חוזה שותפות, וכיו"ב.

תרגום תביעות:
קיים צורך בתרגום תביעה / תביעות, פסק דין, בקשות שונות, צוואות, צווים שונים וכל הליך המתנהל או שהסתיים בביהמ"ש, כאשר מעוניינים להעביר את ההליך או את פסק הדין לחו"ל, או להמשך ההליכים או לפתיחת הליך חדש המתבסס על ההליך שכבר התקיים. כאשר מעבירים פסק דין לחו"ל או כל מסמך אחר הקשור בביהמ"ש או בגורם רשמי אחר בארץ, יש צורך בחותם אפוסטיל.

תרגום תעודות:
תרגום תעודות יכול להתבצע במגוון שפות שונות. תרגום תעודות מספק תרגום מדויק של ההישגים והמידע המצוין על התעודה ומספק למבקש התרגום תרגום נאמן למקור התואם את התעודה המקורית. כאשר מדובר בתעודה רשמית של מדינת ישראל, כגון תעודת לידה, תמצית רישום, תעודת נישואין, תעודת פטירה, תעודת יושר, יש צורך בחלק מהמקרים בחותמת אפוסטיל, תרגום תעודה חייב להיות מדויק וזהה לחלוטין למסמך המקורי, וכדאי אף לערוך ולעצב את המסמך המתורגם שייראה זהה/דומה למסמך המקורי, מבחינת צורתו ואפילו הגוון שלו.

תרגום סיליבוס:
תרגום סיליבוס מספק תרגום מדויק של הפרטים המצוינים במסמך המקורי. התרגום יכול להיעשות במגוון שפות ומספק למבקש התרגום תרגום סיליבוס מלא ומפורט המתאים למטרה לשמה ביקש את התרגום. לצורך כך, התרגום יתבצע על ידי מתורגמן הבקיא בחומר אותו רוצים לתרגם.

תרגום להוצאת ויזה:
תרגום להוצאת ויזה ניתן לבצע בשפות רבות. תרגום זה יעשה על ידי מתרגם מקצועי אשר מכיר את השפה והביטויים המצוינים במסמך. בדרך זו ניתן לוודא כי תרגום להוצאת ויזה יהיה לשביעות רצונו של מבקש התרגום, ומה שיותר חשוב- לשביעות רצונו של הפקיד בחו"ל שיעיין במסמכים.

תרגום להוצאת דרכון זר או להגירה:
בעת הצורך בביצוע תרגום להוצאת דרכון זר או להגירה, קיימת חשיבות רבה בתרגום מקצועי ונאמן למקור אשר מתאים למטרת המסמכים. תרגום מסוג זה יכול להיעשות בשפות רבות וחשוב שייעשה על ידי מתרגם מקצועי.

תרגום למכרזים:
תרגום למכרזים הינו תרגום הנעשה למסמך תוך התאמתו למטרה לשמה מתורגם. ניתן לבצע תרגום למכרז בשפות רבות. כדאי שאת התרגום יבצע מתרגם מקצועי בעל ידע בתחום המכרזים, על מנת לוודא כי המסמך יתורגם באופן הטוב ביותר. במקרים מסוימים קיים צורך באפוסטיל גם של משרד החוץ.
התרגומים מתבצעים על ידי צוות מתרגמים מקצועי אשר עבודתו מבוקרת על ידי צוות המשרד.
מהלך פעולת תרגום נוטריון נעשה על פי החוק ולפי שיקול דעתו של הנוטריון. עם זאת, עוד נוטריון אורי גנור משתף את הלקוח טרם סגירת העבודה בתרגומי המסמך.

נוטריון

תרגום מסמכים

תרגום אנגלית




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב