איך מתרגמים American Hustle לעברית?
דף הבית  >>  >>  הרשם  |  התחבר
מאמרים

איך מתרגמים American Hustle לעברית? 

מאת    [ 03/04/2014 ]
מילים במאמר: 518   [ נצפה 2748 פעמים ]

 
 

דרמת הפשע האמריקאית המוקרנת בבתי הקולנוע בישראל תחת השם 'חלום אמריקאי' נקראת במקור 'American Hustle'. מפיצי הסרט לא מצאו כיצד לתרגם בצורה המדוייקת ביותר את המילה 'hustle' ולא בכדי. בשפה העברית פשוט אין מילה מקבילה שמעבירה את מלוא מובנו של המושג באנגלית.

התרגום המילולי – 'המולה', 'עיסוק מפוקפק' – פשוט לא מספק. גם מתרגמי הסרט לשפות אחרות נתקלו בבעיה דומה. בצרפת, למשל, הופץ הסרט תחת השם 'בלוף אמריקאי', בארגנטינה הוא נקרא – 'סקנדל אמריקאי', בספרד – 'הרמאות הגדולה', ועוד ועוד.

אמנם השאיפה היא להיצמד ככל האפשר לשם המקורי, במיוחד כשמדובר בשוברי קופות מוכחים ובגיבורי על כדוגמת סופרמן ובאטמן, ופעמים רבות תרגום מילולי עושה את העבודה, אולם מפיצי הסרטים מעדיפים לעתים קרובות לשנות את השמות על מנת ליצור באז מקומי. שם המשחק הוא כסף כמובן. אם התרגום המילולי לא 'עובד' במדינת היעד, המפיקים והמפיצים ישנו את השם בלב חפץ.

דוגמא מצויינת לכך היא סרט האנימציה 'Cloudy with a Chance of Meatballs' אשר תורגם לעברית – 'גשם של פלאפל'. במקרה זה, המתרגמים סברו שהקהל הישראלי לא יוכל להזדהות עם 'קציצות בשר' ובחרו במאכל הכי ישראלי שיכול להיות – פלאפל. סרט אחר שהוקרן לאחרונה בישראל הוא 'אופטימיות היא שם המשחק' ששמו המקורי – 'Silver Linings Playbook'. בצרפת, למשל, השם המקורי שונה ל-'תראפיה של שמחה'.

המתרגמים שואפים להישאר נאמנים ככל הניתן למקור ואם זה לא מתאפשר, הם ינסו למצוא שם שיישקף את רוח הסרט. התוצאות הן פעמים רבות משעשות ביותר. כך, 'Terminator' ('המחסל') הפך ל'שליחות קטלנית', 'Alien' ל'נוסע השמיני' ו-'Top Gun' ל'אהבה בשחקים'. עברית שפה קשה כמו שכולנו יודעים. אין לה את אותו עושר מילולי שקיים בשפה האנגלית ולכן תרגום אנגלית מילולי אינו אפשרי פעמים רבות. מעניין לראות שבצרפת למשל, המפיצים מתמודדים עם קשיי התרגום על ידי הוספת מילים 'מגרות'. כך, הסרט 'Step Up' (אשר הופץ בישראל כ–'סטפ אפ') תורגם בצרפת ל'ריקוד סקסי', והסרט 'No Strings Attached' )'קשר לא מחייב' בישראל) הפך ל'יזיזים'.

הנה מס' דוגמאות נוספים לתרגומים הזויים. בגרמניה, הקלאסיקה של וודי אלן 'אנני הול' הפכה ל-'נוירוטית עירונית' והסרט (עם השם הבעייתי, יש לומר) 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' תורגם בגרמניה ל-'אל תשכחני!' ובאיטליה ל-'אם תעזבני אמחק אותך'. בטורקיה, הסרט 'There’s something about Mary' הפך ל-'הו מארי, הו מארי!' והסרט זוכה האוסקר 'ארין ברוקוביץ'' הוקרן כ-'צרה מתוקה' (במקרה זה, המילה 'מתוקה' נבחרה ככל הנראה כדי לתאר את השחקנית הראשית ג'וליה רוברטס).

בסין, שמה של הקומדיה המתוקה ‘The Full Monty’ המתארת קבוצת מובטלים המנסים להרים מופע חשפנות תורגם ל-'שישה חזירים עירומים', והסרט על תעשיית הפורנו 'Boogie Nights' הוקרן תחת השם הארוך – 'מפורסם בזכות הכלי הגדול שלו'.

לעתים, מלאכת התרגום היא כל כך בלתי אפשרית שאין ברירה אלא לוותר לגמרי על כל ניסיון להעביר את רוח הדברים ופשוט לעניין את הקהל במה שנשמע לו מוכר ומושך. למשל, הקומדיה משנות ה-70' של פול ניומן שנקראה ‘Slap Shot’ אודות קבוצת הוקי מקומית עסקה בנושא שהיה כה זר לחברה הישראלית של אותה תקופה, עד שהמפיצים בחרו לתרגם את שם הסרט כ-'פול ניומן וחבורתו'.

לסיכום, נראה שבמקרה של שמות סרטים האצבע 'קלה יותר על ההדק' והנכונות לשנות את השמות היא בוודאי גדולה יותר מבמקרה של יצירות ספרות למשל. התוצאות הן מבדחות ולעתים אף מעליבות את התעשייה, כאשר השיקול המוביל בבחירת השם יהיה תמיד כלכלי.

המאמר נכתב מטעם חברת התרגום ביירון, המעניקה שירותי תרגום ושפות במגוון רחב של תחומים: תרגום משפטי, תרגום סימולטני, תרגום טכני, תרגום מסמכים, כתיבה טכנית, עריכה לשונית ועוד.

מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך:

שליחת המאמר שלח לחבר  הדפסת המאמר הדפסת המאמר  קישור ישיר למאמר קישור ישיר למאמר  דווח מאמר בעייתי דווח על מאמר בעייתי  כתוב לכותב המאמר פניה לכותב המאמר  פרסום המאמר פרסום המאמר 

©2017
כל הזכויות שמורות

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
רשימת כותבים
כותבים מומחים
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים
פרסם אצלנו
לכותבי מאמרים: פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
לבעלי אתרים:



מדיה חברתית:
חלון מאמרים לאתרך
תנאי שימוש במאמרים
ערוצי מאמרים ב-RSS Recent articles RSS


מאמרים בפייסבוק מאמרים בטוויטר מאמרים ביוטיוב