מאמרים - שהייה, השהיה, השהייה או ההשהיה? הדפסה מאתר מאמרים

שהייה, השהיה, השהייה או ההשהיה?

נכתב על ידי עינת קדם

[ הדפסת המאמר ]

"לא קל להיות עולה חדש", רעם קולו של רפי גינת בתכנית כלבוטק ששודרה ביום 25.1.11. בכתבה סופר על קומבינת עמיל המכס שקבע לעולים החדשים, רוני ורוברטו חומסקי, מחיר מופרז על שחרור מטענם שהובל מוונצואלה לארץ.

ואני אומרת: גם לא קל עם העברית.

אחד המרכיבים של המחיר שנקבע לזוג העולים היה 2,000 דולר בגין מה שנהגה כ-hashhaya של המטען.

וכך פורט בחשבונית שהוגשה לזוג והוצגה בתכנית:
השהייה - 2,000$ (נהגה hashhaya)
אחסנה + השהייה (נהגה hashhaya)

הטעות כאן היא בהגייה, בכתיבה ובמשמעות:

1. הגייה: המילה "השהייה" נהגתה hashhaya. כאשר המילה כתובה כך, עליה להיהגות: hashehiya.
2. כתיבה: אם הכוונה היתה ל-hashhaya, המילה הייתה צריכה להיכתב כך: "השהיה", ביו"ד אחת.
3. משמעות: יש הבדל בין השהיה לשהייה. המשמעות המתאימה במקרה זה היא שהייה, ולא השהיה.

השהיה
יש לכתוב "השהיה" ביו"ד אחת, ולהגותה hashhaya.
בסמיכות - השהיית (hashhayat);
בה"א הידיעה - ההשהיה (ha-hashhaya).
על פי מילון אבן שושן, "השהיה" היא עיכוב, איחור, דחייה לאחר זמן (לדוגמה: מנגנון השהיה, שעון השהיה).


שהייה
יש לכתוב "שהיהי" בשתי יו"ד, ולהגותה shehiya.
בסמיכות - שהיית (shehiyat);
בה"א הידיעה - השהייה (ha-shehiya).
על פי מילון אבן שושן, "שהייה" היא:
1. התמהמהות, עיכוב, הימצאות במשך זמן במקום.
2. [בהלכות שחיטה] הפסקה בפעולת השחיטה - דבר הפוסל את השחיטה.

מאחר שבכתבה מדובר על שהייה של מטען ששהה במקום, צריך היה להשתמש ב"שהייה" (shehiya) שלו - עיכוב, הימצאות שלו במשך זמן במקום.
השימוש ב"השהיה" (hashhaya), שמשמעותו איחור, דחייה לאחר זמן, אינו מתאים כאן.

ולכן, עמיל המכס היה צריך לכתוב בחשבונית "שהייה", ועל רפי גינת היה להגות את המילה shehiya.

וטוב היו עושים שניהם לו שעו לדבריי.

אודות הכותב:
שגיאות וטעויות בעברית

[ הדפסת המאמר ]

מתוך אתר מאמרים, ספריית מאמרים לשימוש חופשי.
http://www.articles.co.il