מאמרים - תרגום אתרי אינטרנט הדפסה מאתר מאמרים

תרגום אתרי אינטרנט

נכתב על ידי מיכל הלוי

[ הדפסת המאמר ]

תרגום אתרי אינטרנט – זוהי עבודה למקצוענים בלבד


תארו לכם שאתם, בתור בעלי עסק או מציעי שירותים שונים, מצליחים לבנות את אחד מהאתרים הטובים ביותר אשר בנמצא, מעצבים דף אינטרנטי למופת אשר בכוחו למשוך קהל רב ומגוון. מה הבעיה? רוב הקהל שלכם נמצא הרחק מעבר לים, דובר שפה אשר איננה עברית ולא מודע לאתר הנפלא שלכם. אז מצד אחד אתם יכולים לשקוע עמוק בתוך ים של ייאוש ולוותר על מאגר עצום של לקוחות פוטנציאליים, אבל מצד שאני אתם יכולים לפנות למומחים בתחום  תרגום אתרי אינטרנט ולהפוך את אתרכם לזמין עבור לקוחות בשווקים שונים בעולם.


לתרגם את ההצלחה למספרים


ישנם מספר הבדלים מהותיים בין ישראל לשאר מדינות העולם, וזה אינו מתבטא כמובן, רק במיקום גיאוגרפי והרכב האוכלוסייה. התרבות הישראלית ייחודית, ולכן כך גם תרבות הצריכה ואופיו של הצרכן הישראלי. במידה ואתה, כבעל אתר משגשג ומצליח הממתין לשיווק הולם, רוצה למשוך לקוחות מחוץ לארץ, עליך להתאים עצמך לאופיו של הלקוח האירופי או האמריקני.תרגום אתרי אינטרנט נעשה הן לצורכי פרסום אך גם על מנת לענות על צרכים של הקהלים אליהם פונה האתר.  וכיצד עושים זאת? פשוט מאוד! מתרגמים מקצועיים המתמחים בתרגום אתרי אינטרנט ותרגום שיווקי ופרסומי ידאגו לא רק לתרגום של האתר, אלא גם התאמת המילים והמונחים השיווקים  על מנת שיצודו את עין הלקוח הזר, תרגום זה אינו רק תרגום של מילה במילה אלא דורש הבנה מעמיקה בשיווק ובמציאת קהל היעד שלכם.


מתחת לפני השטח - תרגום מילות החיפוש


יש לקחת בחשבון שתרגום אתרי אינטרנט - מקצועי נעשה על ידי מישהו היודע לתרגם למעשה גם קידום האתר במנועי החפוש של גוגל, בינג ויאהו. זוהי נקודה חשובה ומהותית. המתרגם חייב לעבוד עם כלים של גוגל (ושאר מנועי החיפוש הרלוונטים) ולבחור ביטויים ומילים שיכולים לקדם את האתר, אחרת כל התרגום לא ישנה דבר, והאתר לא יקודם - זהו שירות הדורש מקצועיות בתחום התרגום ובתחום השיווק באינטרנט. תרגום  אתרי אינטרט צריך להתחשב גם בהרגלי צריכה מקומיים - לא בכל הארצות הקידום במנועי החיפוש של גוגל הוא רלוונטי, וגם זה אלמנט שיש לקחת בחשבון. לרוסיה ולסין, יש מנועי חיפוש לוקליים והחיפוש בגוגל שם הוא פחות רלוונטי.


אם אתם בעלי עסקים חובקי עולם עליכם לדאוג לתרגום אתרכם, כמו כל החומר השיווקי שלכם, בהתאם למנהגים מקומיים ותרבות צריכה המשתנה ממקום למקום בהתאם לשיוניי אופי, אקלים, תרבות ועוד. זהו תרגום שאינו מתחשב רק במילה עצמה אלא במכלול של מרכיבים בפנייה אל קהלי יעד שונים זה מזה. 


 


 

אודות הכותב:

מיכל הלוי עוסקת בכתיבה שיווקית ותרגום בינלאומי לעסקים 


 

[ הדפסת המאמר ]

מתוך אתר מאמרים, ספריית מאמרים לשימוש חופשי.
http://www.articles.co.il