כתיבה שיווקית אפקטיבית-אבודים בתרגום : בעיה גלובלית
דף הבית  >>  >>  הרשם  |  התחבר
מאמרים

כתיבה שיווקית אפקטיבית-אבודים בתרגום : בעיה גלובלית 

מאת    [ 20/01/2011 ]
מילים במאמר: 442   [ נצפה 1618 פעמים ]

 
 

האימייל הוא אמצעי תקשורת, שפתח ערוצי תקשורת עסקיים, שהיו נעולים בפני מנהל המכירות, היזם או הספק ומאפשר לו לפנות לאנשים ולמוסדות מעבר לים, שהיכרותו עימם מועטת או אינה קיימת כלל. הצוהר הווירטואלי שמדבר עליו נפתלי בן נתן בפוסט שלו חושף אותנו הישראלים לפערי התרבות בינינו לבין העולם הגדול, הבאים לידי ביטוי בהבדלים לשוניים. כלומר, הסוגיה כאן היא לא סגנון הכתיבה, שהוא מטבעו אישי ומשתנה מאדם לאדם, אלא פערי התרבות בין התרבות הישראלית לתרבות האנגלו-סקסית. השאלה היא שאלת תרגום קלאסית ולאו דווקא שאלת כתיבה.
מובא ע"י אילת צורי, כתיבה שיווקית אפקטיבית

מסתבר, כי סוגית התרגום היא הסוגיה החשובה ביותר בשיווק הגלובלי כיום, וארגונים מתקשים לעמוד בה גם מבחינת העקביות בהעברת המסרים וגם מבחינת התרגום לשפות רבות. מסתבר, לפי Saabira Chaudhuri , בלוגר אנגלי כמובן, כי ההבדלים הבין-תרבותיים הם לא רק בין אנגלית לשפות אחרות, אלא בין דיאלקטים של האנגלית; קרי בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקנית. כך למשל, טוען הכותב, כי פרסומות בריטיות מלוות יותר ב-understatement  (שפה ממעיטה). הן משתמשות בפחות סופרלטיבים מאשר האמריקנים ולעתים קרובות הן מנסות לחבב את המוצר על קהל היעד באמצעות הומור ומוזרות, בעוד המודעות האמריקניות נוטות לפאר את המוצר.

(עוד מאמרים לקריאה בנושא-לימוד כתיבה אינטרנטית)


במאמר של ההרולד טריביניון שנעשה על ידי חברת תרגום בינלאומית, נמצא, כי דווקא האמריקנים הם איטיים יותר בהבנת השפה, והם נוקטים בגישה מיושנת, יהירה ולעתים קולוניאלית. נשמע מוכר - ואילו האירופאים, אולי משום שהם חשופים למגוון תרבויות ושפות, ומתאימים את עצמם לתרבות של קהל היעד. גם האנגלית  היא פחות דומיננטית באינטרנט מכפי שהייתה, כששפות כמו סינית, יפנית וספרדית מקבלות כר גדל והולך.

נחזור לישראל.
אציין שני הבדלים בין תרבותיים מהותיים בין ישראל לבין העולם:

ישירות
אנו הישראלים מתהדרים בישירות שלנו, בדוגריות כביכול. עיקרון זה נתפס לחלוטין כגסות רוח בחו"ל. לכן, אם יגעתם ומצאתם ספק ואתם מתחילים עימו בחיזור וירטואלי, עשו זאת סחור סחור. לדוגמה, ספרו לו על העסק שלכם, על ההצלחה שלו, ורק אחר כך פנו אליו בבקשה האמיתית.

משמעות ברורה
פרט לעורכי דין, אנו הישראלים, נוטים לדבר בשפה ברורה, שאינה משתמעת לשתי פנים. לא כך האנגלים והאמריקנים. יש הבדל בין האמריקנים, שהם ישירים יותר לבן האנגלים.

הטיפים השבועיים
אז מה היה לנו:

    * העולם הווירטואלי הוא עולם תרבותי. לעולם לעולם אין לתרגם את השיח באופן מילולי. כדאי להיעזר  במומחה לכך ולקבל כמה נוסחים תבניתיים, שעימם נשתמש בפנייה ללקוחות.

    * כדאי להימנע מפנייה ישירה באנגלית ולהשתמש בשיטה הבאה, שיטת ה"סנדוויץ'":

   1. הפתיחה לאימייל – שיחת חולין קטנה, משפט אחד או שניים של small talk, גם באימייל.
   2. גוף ההודעה – כתיבה ממוקדת ועניינית
   3. הסיום לאימייל – מלות נימוסין, מלות ריחוק.

המאמר פורסם לראשונה בבלוג של אילת צורי,ייעוץ עסקי בכתיבה

אילת צורי –  המכון להדרכה בכתיבה עסקית מפתחת שיטת צורי להדרכה בכתיבה שיווקית ועסקית. מגוון סדנאות בנושא. מלקוחותינו המרוצים- סלקום, בזק והראל ביטוח. לפרטים נוספים:
03-6471355
052-3510583
http://www.ayeletz.co.il/


 
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך:

שליחת המאמר שלח לחבר  הדפסת המאמר הדפסת המאמר  קישור ישיר למאמר קישור ישיר למאמר  דווח מאמר בעייתי דווח על מאמר בעייתי  כתוב לכותב המאמר פניה לכותב המאמר  פרסום המאמר פרסום המאמר 

©2017
כל הזכויות שמורות

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
רשימת כותבים
כותבים מומחים
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים
פרסם אצלנו
לכותבי מאמרים: פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
לבעלי אתרים:



מדיה חברתית:
חלון מאמרים לאתרך
תנאי שימוש במאמרים
ערוצי מאמרים ב-RSS Recent articles RSS


מאמרים בפייסבוק מאמרים בטוויטר מאמרים ביוטיוב