דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


שירותי תרגום משפטי - כל מה שעליך לדעת 

מאת    [ 10/03/2010 ]

מילים במאמר: 467   [ נצפה 3645 פעמים ]

ישנן שתי אפשרויות העומדות בפני המעוניין בתרגום מסמך: האחת היא לפנות למתרגם פרילאנס מוכשר ועצמאי, והשנייה היא לפנות לחברת תרגום בעלת מוניטין העונה על סטנדרטים מקצועיים. עלות התרגום של מתרגם פרילאנס אמנם נמוכה יותר, אבל הסיכון גבוה בהתאם. דוגמא עצובה לכך היא חברת הבירה COORS שהשתמשה בסיסמה שלה "תשתחרר" בספרד, אולם שם קרא את זה הקהל "תשלשל" - אם כבר מדברים על ללכת לאיבוד בתרגום..!

עם זאת, בסופו של דבר ישנה רק אפשרות אחת נבונה כאשר מתרגמים מסמך משפטי  -  והיא לפנות למתרגמים מוסמכים ומנוסים בלבד. מאחר שמערכת המשפט תלויה במידה רבה בתרבות של ארץ המקור ובנושא המסוים שבו המסמך עוסק, לתרגום שגוי ולא מדויק עלולות להיות השלכות חמורות. מסיבה זו פונים בעלי עסקים כמעט תמיד לחברות תרגום בעלות מוניטין העובדות עם מתרגמים מוסמכים, מקצועיים ומנוסים.

מי פונה לשירותי תרגום משפטי? לעיתים  בעלי עסקים או אנשים פרטיים, אבל בדרך כלל אלה הם משרדי עורכי דין או בתי משפט העוסקים  בעיקר בהליכים משפטיים  בינלאומיים. לפיכך, עורכי דין העוסקים במסמכים משפטיים זרים  נדרשים לפנות לשירותי תרגום משפטי. יתרה מזאת, אם מסמך משפטי נדרש להיות תקף חוקית בחו"ל, עליו להיות מתורגם ומוסמך  ע"י "מתרגם מושבע".

מתרגם מושבע הוא אדם אשר הוסמך על-ידי ממשלת מדינתו לבצע תרגום מושבע. זהו דבר שונה מתרגום מוסמך. בתרגום מוסמך, המתרגם הינו כשיר ביותר והינו חבר באגודה או מועדון (כמו אגודת המתרגמים האמריקנים בארה"ב). בעוד שמצב זה מבטיח את איכות העבודה, הוא אינו מחייב מבחינה חוקית. המסמך יהיה מתורגם היטב, אך לא יהיה לו תוקף חוקי. שירות תרגום משפטי יספק לך מסמך מתורגם הנושא בחותמת בית המשפט האזרחי המקומי המזהה את המתרגם כמתרגם מושבע. כל תרגום שהופק על-ידי מתרגם מושבע נחשב כמסמך חוקי כאשר הוא נושא בחותמת וחתימה רשמיות. כל עמוד במסמך כזה יישא בחתימה ובחותמת כאלה.

רוב העסקים זקוקים לשירותי תרגום משפטי רק עבור מסמכים מסוימים הזקוקים לתוקף חוקי בשפה זרה. לדוגמא, תרגומים של תעודת לידה, תעודת זכאות לתואר, תעודת פטנט, הוכחת זהות, מסמכים רשמיים או מסמכי ההתאגדות של חברה דורשים שירותי תרגום משפטי כאשר הם מועברים לשפה זרה. רק אז יתקבלו מסמכים אלו כתקפים מבחינה חוקית במדינה הזרה.

כאשר עסקים גדלים, הדרישה לתרגום חוקי של מסמכי תאגיד עולה. תרגומים מושבעים עשויים להיות יקרים יותר, אך עצם טבעם של הדיוק והתוקף החוקי הם שמייקרים אותם. עסקים חכמים שמחים לשלם את הסכום הנוסף. מוטב להיזהר מאשר להתחרט, בעיקר במסמכים חוקיים.

אנלין שרותי תרגום

שגיא אנלין מנכ"ל חברת אנלין שרותי תרגום מתמחה בתרגום מאנגלית לעברית ובניהול פרוייקטים של תרגום בכל שפה.




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב