עריכה לשונית: לתקן או לא לתקן? (אפקטי, פרויקטי, פרמטרי)
דף הבית  >>  >>  הרשם  |  התחבר
מאמרים

עריכה לשונית: לתקן או לא לתקן? (אפקטי, פרויקטי, פרמטרי) 

מאת    [ 19/10/2009 ]
מילים במאמר: 447   [ נצפה 3824 פעמים ]

 
 
מה עושה עורך לשון שלפניו מונח טקסט לעריכה לשונית עם סמיכות של מילה לועזית?

כאשר המילה בלועזית היא ביחיד, ברוב המקרים אין בעיה:
אפקט עיצובי
פרויקט בנייה
אלמנט גימור

לעתים יש בעיה:
הצירוף "פרמטר זמן" לא נראה כמו סמיכות טהורה, אלא שתי מילים נפרדות. כך גם הצירוף "אספקט סימטריה".

כשעוברים לסמיכות של מילה לועזית ברבים הבעיה גדולה עוד יותר:
האם אפקטים בסמיכות הם "אפקטי" (efectey)?
פרויקטים בסמיכות הם פרויקטי (proyektey)?
פרמטרים בסמיכות הם פרמטרי (parametrey)
אלמנטים בסמיכות הם אלמנטי (elementey)?
אובייקטים בסמיכות הם אובייקטי (obyektey)?
רדיוסים בסמיכות הם רדיוסי (radyusey)?
סובייקטים בסמיכות הם סובייקטי (subyektey)?


נשמע מצחיק, מוזר, מנוכר, לא טבעי, ובכל זאת זה מופיע בגוגל:
- אלמנטי בטון בחניון, אלמנטי גימור וקישוט אדריכליים, מציאת אלמנטי DOM; אלמנטי נגישות לנכים;
- אפקטי צורה, אפקטי הנפשה, אפקטי טקסט, אפקטי צילום, אפקטי תאורה, אפקטי מיזוג, אפקטי וידיאו, אפקטי מעבר, אפקטי בד, אפקטי סאונד;
- פרויקטי בנייה, פרויקטי גמר, פרויקטי מדע, פרויקטי חירום, פרויקטי תשתית;
- פרמטרי זמן, פרמטרי התפלגות, פרמטרי איכות, פרמטרי פיזור;
- אספקטי סימטריה של מעברי פאזה;
- רדיוסי מערכות שמע, רדיוסי מיתרים עוקבים;
- אפילו פרוספקטים מצאתי: המטרות המשניות - פרוספקטי לויתן העמוקים; להלן הודעת נובל הרשמית לגבי קידוח לשני פרוספקטי הנפט.

כשאני נתקלת בסמיכות מהסוג הזה, אני מפרקת אותה ומוסיפה את מילת היחס "של" או "ב":
- אפקטים של צורה, אפקטים של הנפשה;
- פרויקטים בבנייה, פרויקטים במדע;
- פרמטרים של זמן, פרמטרים של התפלגות, וכדומה.


לא תמיד זה מסתדר. לעתים החשש הוא שהוספת "של" תשבש את המשמעות של המושג (שברוב המקרים אין לי מושג מהי), ובכל זאת, אני בודקת תמיד את האפשרות של פירוק הסמיכות.
על פי אותו היגיון, אנחנו לא מטים את המילים הלועזיות בשייכות:
האם הפרויק/טים שלי, שלנו, שלהם, שלכם וכו' הם פרויקטי, פרויקטינו וכדומה?
האם האפקט/ים שלי, שלהן, שלכן, שלך וכו' הם אפקטיי, אפקטינו (efektay, efecteynu?
האם הרדיוס/ים שלי וכדומה הוא רדיוסיי, רדיוסנו?

בדיקה בגוגל מראה שכנראה גם הוא לא מוכן להטיות כאלה, ולא מצאתי אותן.

חיפשתי מידע נוסף על הטיה של מילים לועזיות ביחיד וברבים, ולא מצאתי, למעט תגובתה של האקדמיה על מילים לועזיות והשאלה מתי להמיר אותן בחלופות עבריות: "קשה להציב כלל או כללים מתי מניחים למונח הלועזי בלועזיותו ומתי מציעים לו חלופה עברית. בשיקולים המובאים בחשבון: עד כמה המונח הלועזי מושרש, האם הגייתו נוחה או זרה לעברית, האם נגררים אחריו פעלים ושמות תואר, באיזו מידה הוא תלוי תרבות (למשל שמות מאכלים), וכמובן האם החלופה העברית נוחה, קליטה וקולעת... שיקול חשוב הוא האיזון, הפרופורצייה. ריבוין של מילים לועזיות בטקסט כתוב או דבור או ריבוי של מינוח לועזי במקצוע מסוים צורמים לאוזן ומשדרים מסר של התנשאות וזרות.
דרכה של האקדמיה היא דרך האמצע: כל מקרה נדון לגופו - ומוכרע על פי השיקולים שנמנו כאן".


זוהי גם דרכי, דרך האמצע. בינתיים, בטקסטי העריכה שלי, אני מתקנת סמיכות בשמות עצם לועזיים.
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך:

שליחת המאמר שלח לחבר  הדפסת המאמר הדפסת המאמר  קישור ישיר למאמר קישור ישיר למאמר  דווח מאמר בעייתי דווח על מאמר בעייתי  כתוב לכותב המאמר פניה לכותב המאמר  פרסום המאמר פרסום המאמר 

©2017
כל הזכויות שמורות

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
רשימת כותבים
כותבים מומחים
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים
פרסם אצלנו
לכותבי מאמרים: פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
לבעלי אתרים:



מדיה חברתית:
חלון מאמרים לאתרך
תנאי שימוש במאמרים
ערוצי מאמרים ב-RSS Recent articles RSS


מאמרים בפייסבוק מאמרים בטוויטר מאמרים ביוטיוב