דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


תרגום לאנגלית 

מאת    [ 14/07/2009 ]

מילים במאמר: 442   [ נצפה 4465 פעמים ]

בדומה לתרגום אל מגוון שפות אשר נראות כמסובכות יותר גם בבואנו לבצע
תרגום לאנגלית יש עלינו לפנות אל מתרגם מקצועי. מרבית תושבי ישראל
יודעים אנגלית ברמה כלשהי אך בהחלט קיים הבדל תהומי בין הבנת שיחה
באנגלית או הקשבה לסדרות טלוויזיה / סרטי קולנוע אמריקאים לבין תרגום
טקסט, אתר או תוכנה בצורה מקצועית תוך שמירה על הניסוח המקורי מבלי
לעשות ויתורים. בשביל לבצע תרגום מושלם יש צורך במתרגם.

מתרגם מקצועי הוא בעל מקצוע המיומן בהשוואת מונחים ויותר חשוב חיבור
מונחים במקום הנכון ועם ההקשר הנכון. דבר זה חשוב במיוחד באנגלית.
אחרי הכל אנגלית היא השפה העשירה בעולם עם למעלה מ500,000 מילים

אנגלית היא השפה מספר 2 בטבלת המדוברות ביותר ומגיעה במקום של
כבוד אחרי סינית. למרות זאת אנגלית היא השפה המדוברת בעולם וגם
דוברי שפות אחרות כמו גרמנית, יפנית, צרפתית, הודית ועוד מקפידים על
ידיעה ושליטה בשפה האנגלית לפחות ברמה של שיחה.

צורך זה נולד כשאנגלית הפכה לשפת העסקים הבינלאומית ובואו נודה
האינטרנט מנוהל גם הוא באנגלית ולמרות ההתפתחות המשמעותית בתחום
התרגומים האוטומטים (תרגומי מכונה) עדיין מובילה האנגלית כשלפי
הסטטיסטיקה 85% מכלל הטקסטים באינטרנט כתובים באנגלית.

במדינה עסוקה כשלנו עם אלפי ישראלים אקטיבים ויזמים מטבעם אין פלא
שתחום התרגומים אל השפה האנגלית חי ושוקק ומידי יום פונות חברות
רבות אל שירותי תרגום כשער אל עולם העסקים הבינלאומי.

תרגום מקצועי לאנגלית דורש המתרגם עם הבנה וידע מקיף בתחום
הספציפי בו עוסק הטקסט אותו הגישו לתרגום. בנוסף עליו להחזיק ביכולות
ניסוח ובניית הקשרים בתוך משפט.

תחום התרגומים מחולק אל תחומי מקצוע בהם נדרש המתרגם לידע וגם נסיון אמיתי בשטח. מדוע זה חשוב כל כך שהמתרגם יבין וידע על מה מדבר
הטקסט? לפניכם מספר תחומי מקצוע מעולם התרגומים הממחישים זאת.

תרגום טכני לאנגלית
תרגום טכני הוא דוגמא מעולה לתחום בה אתם חייבים מתרגם לאנגלית שמגיע עם ידע טכני והבנה של מונחים טכנים. לדוגמא לתרגם חוברת הוראות של שעון יד צריך מתרגם אשר מבין שעונים ויודע לדוגמא מהי זכוכית קריסטל, סוללת קוורץ וכו'

תרגום משפטי לאנגלית
תרגום של טקסטים משפטיים היא עוד דוגמא טובה לתחום אשר דורש ידע נרחב בטקסט אותו רוצים לתרגם ולמעשה במדינות מסויימות אתם מחוייבים בחוק להציג מסמך נוטריוני (אשר תקבלו מהמתרגם) בנוסף למסמך עצמו

למרות דעות קדומות וחששות תרגום לאנגלית הוא לא עניין יקר והמחיר לעמוד נע בדרך כלל בין 70ש"ח ל100ש"ח לצערי לא אוכל לדייק מכיוון שהמחיר תלוי בצורה ישירה בסוג החומר ואם החלטתם לתרגם אתר או ספר
או מאמר או תוכנה (בתוכנה נדרשת גם לוקליזציה) אבל בכל מקרה שלא יהיה זה בד"כ תעריף שנוכל לעמוד בו וכמובן שיש הנחות על כמות של עמודים.

לסיום אומר כי אין מה לחשוש לפנות אל חברת תרגומים ובכל מקרה שווה
לבקש הצעת מחיר לתרגום אשר לא עולה כסף ובד"כ אפשר לעשות אותה בצורה דיי אנונימית באינטרנט באתרי תרגומים עצמם.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל
זמנהוף - תרגומים



מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב