דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


ניסיון בתרגום 

מאת    [ 19/02/2009 ]

מילים במאמר: 336   [ נצפה 2303 פעמים ]

ניסיון בתרגום
מאת: דביר כפרי

כיום ישנם רבים, פרילנסרים וחברות, אשר מציעים שירותי תרגום ומציינים את השכלתם הפורמלית באופן בולט. הדבר טוב ויפה, אך חשוב לזכור שמדובר בתהליך למידה אשר מתבצע ב"תנאי מעבדה". פעמים רבות וכמו במקצועות רבים אחרים, הדרישות בשטח שונות לחלוטין מאלו הקיימות במהלך הלימודים ובבחינות.
מקצוע התרגום חולש על מגוון רחב של תחומי עיסוק ועל המתרגם להיות בקיא לא רק בשפת המקור והיעד אלא גם בנושא הספציפי אותו הלקוח מעוניין לתרגם. פרט לכך, קיימת דרך התנסחות ייחודית לתחומים מיוחדים, בנוסף למונחים ספציפיים, ובל נשכח את דרישת הרלבנטיות מבחינת ההקשר לנושא בו עוסק הטקסט. דוגמה טובה לכך היא המילה האנגלית "Gear". כולנו יודעים שכאשר אדם אומר שהוא "lowered the gear" סביר להניח שהוא הוריד הילוך תוך כדי נהיגה ברכב. אך אם טייס היה אומר זאת, הוא היה מתכוון לכני הנסע של המטוס או לגלגלים. בעולם התעופה טייסים אינם משתמשים בהילוכים והמשפט בהקשר זה היה מתורגם כ"הורדתי את הגלגלים לקראת נחיתה". אין ספק שמתרגם שאינו בקיא בתעופה, מנוסה עד כמה שיהיה, לא ידע מה הכוונה האמיתית.
עניין נוסף הוא שפת האם. ישנם המתנגדים לכך, אך לדעתי חשוב שהאדם אשר עוסק בתרגום יעשה זאת אל שפת האם שלו בלבד. אין פירוש הדבר שכל מתרגם שעובד לשפה שונה משפת האם ישלב טעויות בטקסט, אך במהלך שנות עבודתי כמתרגם וכבעל סוכנות נתקלתי בעבודות שנעשו על ידי מתרגמים כאלה ולמרות שלא תמיד מצאתי טעויות צורמות, הרי שברוב המקרים הייתה בעיה של ניסוח ותחביר ומקריאת הטקסט עלתה תחושה של זרות ושל נוקשות. טקסט אמור לזרום ולתת הרגשה כאילו נכתב בשפה בה הוא נקרא, ולאדם שאינו מורגל בשפה זו יהיה קשה מאוד לעשות זאת.
לפיכך, כאשר תרצו לאתר מתרגם מתאים לעבודה הנכונה, ודאו שיש לו את הכישורים הנכונים למשימה הספציפית, שהוא מתמצא ומנוסה בנושא אותו הוא מתרגם, וכן שהוא מתרגם לשפת האם שלו. כמובן שעמידה בדרישות הסף הללו אינן מבטיחות בוודאות גמורה שאיכות התרגום תהיה גבוהה, אך הן תוכלנה להוות את הסינון הראשוני ולאפשר לכם להתמקד בנושא הספציפי אותו תרצו לתרגם. תרגום הוא מקצוע סובייקטיבי וניתן לתרגם כמעט כל משפט בניסוחים שונים, אך ישנם עקרונות בסיסיים שעל כל המתרגמים לפעול לפיהם.
דביר כפרי החל את דרכו כמתרגם עצמאי בשנת 1999. במהלך עבודתו צבר ניסיון רב בתרגום טכני לעברית ולקח חלק בתרגום של כ-20 ספרי מחשבים. כיום דביר מנהל את חברת "בארדי שירותי תרגום" המספקת שירותים בתחום זה בשפות שונות תוך שימוש במתרגמים מקצועיים. לפרטים נוספים, בקר באתר בארדי שירותי תרגום http://www.bardytranslations.com .



מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב