דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


חשיבות בחירת המתרגם עבור תרגום חוזים בינלאומיים 

מאת    [ 03/01/2019 ]

מילים במאמר: 389   [ נצפה 1833 פעמים ]

בשנים האחרונות אנו זוכים לצפות בעליה מדהימה במספר שיתופי הפעולה בין חברות ישראליות לחברות בחו"ל. היכולות הטכנולוגיות הגבוהות של מדינת ישראל מושכות התעניינות רבה בקרב משקיעים מארצות זרות ואלפי חוזים בינלאומיים נחתמים מדי שנה.

רוב החוזים הנחתמים בין הצדדים הם בשפה האנגלית, אך במקביל ישנן לא מעט עסקאות בהן החוזים מתורגמים לשפות של המדינות המעורבות בעסקה. חשוב לזכור שלא בכל חברה בארץ ובעולם ישנה מחלקה משפטית הדוברת אנגלית ברמת שפת- אם ויכולת להבין ולנסח כל פרט טכני ומשפטי לשפה זו. במקרים כאלו, ישנה חשיבות רבה לפנות לחברה המתמחה בתרגום משפטי שתוכל לספק לכם תרגום נאמן למקור המבוצע ע"י מתרגמים משפטיים בלבד.

ביצוע עבודת תרגום משפטי ע"י מתרגם שאיננו מוסמך או לחלופין לא מגיע מהתחום המשפטי, מאפשר פירצה לשגיאות הרות גורל. תרגום לא מדוייק, אפילו ברמת המשפט, יכול לגרור טעויות בעלות ערך כספי רב וכמובן פגיעה אנושה באמינות ומוניטין החברה המעורבת. לא בכדי, כל פירמות עורכי - הדין הגדולות בארץ בוחרות לעבוד עם חברות תרגום משפטי מקצועיות המעניקות אחריות לתרגומים המבוצעים על - ידן. כאשר בוחרים לעבוד עם חברת תרגום משפטי, יכולים לדעת לבטח שלעבודת התרגום שלכם יצוות מתרגם משפטי הבקיא בכתיבת חוזים והסכמים משפטיים, בהתאם למדינת היעד אליה החוזה מתורגם.

בעת סגירת עסקה גדולה השווה מיליוני דולרים, תגלו שכל חוזה עובר עשרות סבבי שינויים, עדכונים והתאמות. עובדה זו משליכה באופן ישיר על המתרגמים לצמד השפות הנדרש ומאלצת אותם להיות זמינים בכל רגע לקבלת חומר חדש לעדכון. הפינג- פונג הזה מצריך גיוס של שני מתרגמים רלוונטיים מהתחום המשפטי (אחד עבור כל שפה) המודעים למורכבות הפרויקט ומוכנים להתגייס למען התרגום בזמינות גבוהה ביותר. גם במקרה זה, עדיף להשתמש בחברת תרגום מקצועית, מוכרת ומבוססת המסוגלת לעמוד לרשות הלקוח 24/7 ולספק מענה מיידי לכל צורך ובקשה.

חוזים בינלאומיים, לרוב, כוללים מידע רגיש, חסוי וסודי. מומלץ לבדוק שהנכם עובדים עם מתרגמים החתומים על הסכמי סודיות מול חברת התרגום ועומדים בדרישות המחמירות של שני הצדדים. במידה וישנם אילוצים קריטים בהקשר לבחירת המתרגם, כגון- תחומי התמחות נוספים, מדינה בה מתגורר או כל דרישה אחרת, יש לשקף אותה בפני חברת התרגום טרם בחירת המתרגם בכדי שיותאם עבורכם המתרגם המתאים ביותר למשימה.

זכיתם בהזדמנות נדירה לסגור עסקה מול חו"ל? השקיעו בבחירת חברת תרגום מקצועית שתוודא עבורכם כי כל החוזים וההסכמים עליהם הנכם חותמים מתורגמים באופן מדוייק עבור שני הצדדים המעורבים. זכרו שעתיד החברה מונח על הכף והתייחסו לשלב התרגום בכובד ראש.

רונית חורב, מנהלת שיווק טומדס תרגומים




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב