דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


עריכה ? בשביל מה ?! 

מאת    [ 05/01/2016 ]

מילים במאמר: 359   [ נצפה 2885 פעמים ]

 עריכה ? בשביל מה ?!

יצא לכם פעם לכתוב מכתב / מייל / אפילו ברכה שהיו בעלי חשיבות עבורכם ? עברתם עליהם כמה פעמים, התלבטתם על הניסוחים ולאחר כמה גרסאות התייעצתם עם אדם נוסף ? להפתעתכם הוא הצליח לראות דברים שאתם לא שמתם לב אליהם למרות כמות הפעמים שעברתם על הטקסט.

זו המשמעות של עין שנייה. לכן, עורך יכול לראות דברים שגם המתרגם הכי מקצועי עלול לפספס. 

למה אנו מתכוונים במושג עריכה ?

נושא העריכה מתחלק לארבעה נושאים עיקריים: כתיב, תחביר, ליטוש ועריכת התוכן.

הדבר הבולט ביותר לעין בתרגום הינו שגיאות כתיב. בתהליך העריכה נתקלים במצבים בהם באותו עמוד ולעתים אף באותו משפט, מילה מופיעה בשתי צורות כתיב שונות.

השלב הבא הוא צורך בהקפדה על שגיאות תחביריות ועל פיסוק נכון.

נושא התחביר הינו קריטי לשם הבנת הטקסט כגון, משפטים מעורפלים, מילים מיותרות שלא תורמות לעניין הבנת הטקסט והקפדה על מילים חסרות.

הנושא האחרון הוא עריכת התוכן עצמו. האם התוכן מובן ושלם ? האם הטקסט מספיק מדויק, נאמן למקור ובהיר לקורא ? האם המבנה ברור ותורם להבנתו של הקורא (ע"י חלוקה לפרקים וסעיפים) ?, איתור פגמים נוספים ובהם כפילות, אי-התאמה בין הפרקים, משפטים שאין בהם חידוש לקורא, משפטים החורגים מנושא של הטקסט ומשפטים חריפים יתר על המידה (לכן יש לרכך אותם).

לרוב, נכון לומר שתרגום מעולה אינו מצריך עורך ובכל זאת, במקרים רבים המתרגם עושה שכבה אחת של העבודה והעורך אחראי על בקרת האיכות והליטושים הנדרשים אחרי התרגום.

מדוע חומר שיווקי או פרסומי שעובר תהליך של תרגום ולאחריו עריכה נחשב לטוב יותר מתרגום שנעשה על ידי מתרגם המתמחה בחומר שיווקי ? לא בגלל ידיעה טובה יותר של השפה, אלא משום שהעורך קורא ראשית את התרגום בהתעלמות מהמקור. העורך מרשה לעצמו להיות חופשי יותר ולא כופה את עצמו לטקסט המקור. מטרתו של העורך למצוא ולתקן את הטעויות בטקסט וליצור טקסט קולח ואמין. בעריכת תרגום אי אפשר להיות נאמנים למקור בכל מילה ולתקן רק שגיאות כתיב. בשפת המקור זה נשמע קולח ויפה, בשפת היעד זה יישמע רע. שילוב עבודה של מתרגם ועורך יאפשר לקלוט את הניואנסים הקטנים ולמצוא חלופות טובות יותר בשפת היעד ועם זאת, להעביר באופן נאמן את דבריו של הכותב – אלו יהפכו את התרגום לאיכותי.

גלובוס תרגומים: שירותי תרגום מקצועי במגוון רחב של שפות ובתחומים שונים, תוך דגש על התאמה בין תחומי התוכן לבין מתרגמים מקצועיים ומנוסים. www.globus-translations.com 074-7020207 info@globus-translations.com




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב