דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


חשיבותו של התרגום הרפואי 

מאת    [ 30/12/2015 ]

מילים במאמר: 390   [ נצפה 2520 פעמים ]

תרגום רפואי- המזור למסמכים רפואיים/חשיבותו של התרגום הרפואי

מי מאתנו לא מכיר את הסיטואציה הבאה? אנחנו מגיעים לרופא לייעוץ. לאחר שיחה קצרה ובדיקה הוא מאבחן אותנו ורושם את מסקנותיו ואת תכנית הטיפול. אנחנו יוצאים מהחדר ומנסים לקרוא את הכתוב אבל לא מבינים חצי מהדברים -בשביל האדם הממוצע מדובר ברוב הפעמים ב"סינית". אולם אנחנו סומכים עליו-כאיש מקצוע.

מטופל שיושב מול רופא אמור לבטוח בו במאה אחוז שייתן לו טיפול נאות ונכון. בדומה לכך, גם לקוח שזקוק לתרגום צריך לדעת שיש לו במי לבטוח וכי המסמך נמצא בידיים הנכונות. הדבר תקף לגבי כל סוג של תרגום אולם הדבר מקבל משנה חשיבות בחומר רפואי, כללי ופרטני כאחד.

במקרים רבים אנו מוצאים את עצמנו נזקקים לתרגום רפואי. בין אם מדובר באבחנות, המלצות, טיפולים, מרשמים  והפניות שונות או בחוות דעת רפואיות לצרכים משפטיים ואחרים. כמובן שהתחום אינו מסתכם בצרכים פרטיים ונקודתיים בלבד. חברת פארמה שבוחרת לשווק תרופה חדשה בארץ, עלוני מידע לצרכן, מאמרים רפואיים, הוראות שימוש – כל אלה ועוד קשורים לעולם הרפואה. 

בדומה לתחומים אחרים, גם הרפואה מכילה אלפי מונחים שונים וטרמינולוגיה ייחודית. רבים מהם מוכרים יותר לאדם ההדיוט הפשוט (כגון סחוס או צנתור) ואחרים נהירים רק למביני עניין (כגון רשתית תוך-פלסמית או ציסטוסקופיה ). כפי שלא ניתן לאדם שלא מבין בכספים וממון לנהל לנו את חשבון הבנק כך גם לא ניתן לאדם שלא מבין בעולם הרפואה לתרגם עבורנו חומר מסוג זה. הוא בעצם מופקד על בריאותנו.

אחת התכונות הנדרשות מהמתרגם הרפואי היא דיוק . אבחנה לא נכונה או מדויקת, הוראות שימוש משובשת, עלוני תרופה שלא תורגמו כראוי- לכל אלה עלולות להיות השלכות הרסניות והרות גורל. אין מקום לספק ל"בערך". למעשה, אין כנראה תחום שהדיוק חשוב בו יותר מאשר התחום הרפואי. במקרים רבים הדבר יכול להיות באמת עניין של "חיים ומוות" (וכאן האמירה המפורסמת מקבלת משמעות מעשית).

אולם הדיוק לא מספיק לכשעצמו. המתרגם חייב להיות בר סמכא בתחום. הוא אינו חייב להיות רופא (אם כי עדיף) אולם הוא חייב להיות בקיא בטרמינולוגיה של עולם זה. לעיתים אין זה מספיק להבין ולהכיר את עולם הרפואה. אדם אשר בקיא בנוירולוגיה לא בהכרח יוכל לתרגם חומר הקשור לרפואת עיניים. רופא אורולוג במקצועו לא יוכל לתרגם מסמך העוסק ברפואת שיניים ושיקום הפה.

לעיתים מונחים מסוימים אף לובשים צורות אחרות בשפות שונות ולכן שפת היעד של התרגום חייבת להיות שפת האם של המתרגם. אדם שלוקח על עצמו אחריות לתרגום חומר רפואי אמור להיות בטוח במאות האחוזים במסמך הסופי שמוחזר ללקוח.

גלובוס תרגומים: שירותי תרגום מקצועי במגוון רחב של שפות ובתחומים שונים, תוך דגש על התאמה בין תחומי התוכן לבין מתרגמים מקצועיים ומנוסים. www.globus-translations.com 074-7020207 info@globus-translations.com




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב