איך טעות תרגום גרמה לשער הדולר לרדת? 6 טעויות תרגום קטנות שגרמו לנזקים עצומים
דף הבית  >>  >>  הרשם  |  התחבר
מאמרים

איך טעות תרגום גרמה לשער הדולר לרדת? 6 טעויות תרגום קטנות שגרמו לנזקים עצומים 

מאת    [ 11/05/2014 ]
מילים במאמר: 448   [ נצפה 1467 פעמים ]

 
 

 

לדעת לדבר בשתי שפות זה לא כמו לדעת איך לתרגם ביניהן. תרגום הוא מיומנות מיוחדת שאנשי מקצוע עובדים קשה כדי לפתח אותה. חשיבותו של תרגום טוב הוא ברור ביותר כשדברים משתבשים. הנה שש דוגמאות מספרה של המתרגמת נטלי קלי על טעויות קטנות שמשנות את משמעות הטקסט לגמרי.

 

1 .תרגום מילה ששווה 17 מיליון דולר וארבע גפיים

ב-1980, וילי רמירז בן ה-18 אושפז בבית חולים בפלורידה במצב תרדמת. חברים ובני משפחתו ניסו לתאר את מצבו לפרמדיקים ורופאים שטיפלו בו, אבל הם דיברו רק ספרדית. אחד החברים, שלמד ספרדית בבית הספר תרגם " intoxicado " ל-"שיכור". מתורגמן מקצועי היה יודע ש" intoxicado " יתורגמם טוב יותר ל"מורעל" ואינו נושא את אותו קונוטציות של שימוש בסמים או אלכוהול כמו המילה "שיכור". משפחתו של רמירז האמינה שהוא סובל מהרעלת מזון. הוא ממש סבל מדימום תוך מוחי, אך הרופאים המשיכו כאילו הוא סובל ממנת יתר של סמים מכוונים, מה שעלול להוביל לחלק מהתסמינים שנאמרו להם בטלפון . בגלל העיכוב בטיפול, רמירז נשאר משותק בארבע גפיו. הוא קיבל מהמדינה פיצוי של 17 מיליון דולר.

 

2 . התאוות שלך לעתיד

כשהנשיא קרטר נסע לפולין בשנת 1977 , מחלקת המדינה שכרה מתורגמן רוסי שידע פולנית, אבל לא התרגל לפרש באופן מקצועי בשפה זו. באמצעות המתורגמן, קרטר אמר בפולנית משפטים עם קונוטציה שונה: "כשנטשתי ארצות הברית " במקום "כשעזבתי את ארצות הברית" ו"התאוות העתידיות שלך" (במקום "הרצונות העתידיים שלך". התקשורת חגגה על הטעויות האלו.

 

3 . אנחנו נקבור אותך

בשיאה של המלחמה הקרה, ראש הממשלה הסובייטית ניקיטה חרושצ'וב נשא נאום בו הוא אמר ביטוי שמתפרש ברוסית כמו "אנו נקבור אותך". הוא נלקח כאיום מצמרר לקבור את ארה"ב בהתקפה גרעינית והסלים את המתח בין ארצות הברית ורוסיה. עם זאת, התרגום היה קצת מילולי מדי. המובן של הביטוי הרוסי – מבחינת הרוסי הממוצע הוא  "אנחנו נחיה יותר ממך"

 

4 . לא לעשות כלום

ב-2009, בנק HSBC נאלץ לפתוח בקמפיין שעלותו 10 מיליון דולר, כדי לתקן את הנזק שנגרם מתרגום של הפרסומת שלהם כך שיהיה כתוב "אנחנו לא עושים כלום"

 

5 . הטעות שגרמה לדולר לצלול

פאניקה בשוק המט"ח בעולם הובילה את שווי הדולר לצלול לאחר תרגום לאנגלית גרועה של מאמר כלכלי בשירות החדשות של סין. המאמר הופץ ברחבי האינטרנט. בעוד במקור הייתה סקירה מזדמנת וספקולטיבית של כמה דו"חות כספיים, התרגום לאנגלית נשמע הרבה יותר סמכותי ובטוח.

 

6 . שוקולדים בשבילו

ביפן, בשנות ה-50, כשחברות שוקולד החלו לעודד אנשים לחגוג את חג האהבה, תרגום שגוי של אחת מהחברות כונן מנהג שהנשים צריכות להביא שוקולד לגברים. וכך נהוג: ב-14 בפברואר, היפניות מקלחות את הגברים שלהן עם לבבות שוקולד וכמהין, וב-14 במרץ הגברים מחזירים את הטובה לנשיהם. אוי, כמה כיף להיות עם עשיר.

 

מנהל ב-ENTS-SITE בניית אתר מקצועי בזול. מאמין שמי שיש לו מוצר טוב, תוכן טוב, גישה טובה ועובדה קשה - יצליח גם למכור אותו.

מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך:

שליחת המאמר שלח לחבר  הדפסת המאמר הדפסת המאמר  קישור ישיר למאמר קישור ישיר למאמר  דווח מאמר בעייתי דווח על מאמר בעייתי  כתוב לכותב המאמר פניה לכותב המאמר  פרסום המאמר פרסום המאמר 

©2017
כל הזכויות שמורות

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
רשימת כותבים
כותבים מומחים
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים
פרסם אצלנו
לכותבי מאמרים: פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
לבעלי אתרים:



מדיה חברתית:
חלון מאמרים לאתרך
תנאי שימוש במאמרים
ערוצי מאמרים ב-RSS Recent articles RSS


מאמרים בפייסבוק מאמרים בטוויטר מאמרים ביוטיוב