דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


מדוע עליי לבחור בתרגום רפואי מדעי מקצועי? 

מאת    [ 30/09/2012 ]

מילים במאמר: 413   [ נצפה 1873 פעמים ]

האם ניתן להסתפק בחומר רפואי מדעי באנגלית?

מקצועות המדע והרפואה מתאפיינים בשינויים, בהתקדמות ובהתפתחות בלתי פוסקת הנובעים מהמחקר, וכוללים גם התפתחויות טכנולוגיות ותהליכי גלובליזציה נרחבים. מידע עובר בשטף דרך הרשתות הבינלאומיות ממקום למקום, ונדמה כאילו נעלמו מגבלות השפה, וכלל העולם, כולל עולם המדע והרפואה, דובר אנגלית צחה. אולם לא כך הדבר. תגליות רפואיות ופריצות דרך מתרחשות בעולם כולו, וחידושי הרפואה צריכים להתפרסם בשפות שונות, לצרכים שונים.


האם מספיקה ידיעת שפות לצורך תרגום רפואי מדעי?

ידיעה של שתי שפות אינה מספקת לצורך תרגום חומר כתוב בתחום המדע והרפואה. כדי להבין את החומר שיש לתרגם, דרוש ידע מקצועי נרחב וחסר פשרות, היכרות עם אנשים העוסקים בתחום, הכרת קהל היעד וניסיון מעשי בנושא המדובר. תרגום בתחום המדע והרפואה דורש דיוק ומקצועיות, שיאפשרו לאנשי המקצוע להמשיך במחקרם או אף חשוב מכך שיאפשרו להם לתת למטופליהם, בהסתמך על החומר הכתוב, את הטיפול ההולם ביותר, שלא יפגע חלילה בחיי אדם אלא ישפר ויציל אותם.


מה נדרש לצורך תרגום רפואי מדעי הולם?

לצורך תרגום המידע הרפואי מדעי הזורם ללא הפסקה, נדרשים מתרגמים המומחים לשפות, אך בראש ובראשונה - מומחים לתרגום המבינים את החומר המדעי ואת המונחים הרפואיים. כל מסמך רפואי מדעי מתורגם חייב להיות נאמן למקור וחייבת להיות הקפדה על מהות הטקסט ועל הז'רגון המקובל, והדגשה של הדקויות והמשמעויות שבו.  מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית, בניגוד למתרגם שאינו עוסק בתחום מקצועי, למתרגם חובב, או לאנשי מקצועות המדע הרפואה המכירים את המינוח הלועזי בדרך כלל, חייב להכיר את המינוח בעברית, העברית חייבת להיות שפת האם שלו, והוא מוכרח להיות מיומן בהמרת טקסט משפה לטינית לשפה שמית, המרה שאינה מובנת מאליה, כדי להפיק תרגום רפואי מדעי מושלם.


מה נכלל בתחום הרפואי מדעי?

תחום התרגום הרפואי מדעי כולל מאמרים ומחקרים אקדמיים וכאלה המיועדים לקהל הרחב המתפרסמים בכתבי עת או באינטרנט, מסמכים רפואיים (מכתבים, חוות דעת רפואיות, תיקים רפואיים), מסמכי מחקרים קליניים (פרוטוקול, טופסי הסכמה מדעת, ומסמכים נלווים אחרים המיועדים ליוזמים, לחוקרים ולמטופלים), חומרי לימוד עבור סטודנטים לרפואה, עלוני הדרכה והוראות שימוש במוצרים או במכשור רפואיים (עלוני תרופות לצרכן, קטלוגים של ציוד רפואי), הנחיות רפואיות, עלוני פרסום של מוצרי רפואה וספרים.


תנו למומחים לעבוד עבורכם

ניתן לומר כי תרגום רפואי מדעי הוא עבודה למומחים בלבד. תרגום מסמכים רפואיים על ידי מתרגם רפואי הוא מלאכה שאין להקל בה ראש, ויש לבחור את המתרגם הרפואי בקפידה, תוך התבססות על ניסיון, עבודות קודמות והמלצות אמינות.

 הקלק כעת, כנס לאתר, וקבל תרגום רפואי של עמוד ראשון על ידי מתרגמת מומחית בחינם, ללא התחייבות נוספת!

 (If you think it's expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur (Red Adair

חנה גבאי, PhD, מתרגמת בתחום המדע והרפואה, www.chanatranslation.co.il




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב