האם ניתן להסתפק בחומר רפואי מדעי באנגלית?
מקצועות המדע והרפואה מתאפיינים בשינויים, בהתקדמות ובהתפתחות בלתי פוסקת הנובעים מהמחקר, וכוללים גם התפתחויות טכנולוגיות ותהליכי גלובליזציה נרחבים. מידע עובר בשטף דרך הרשתות הבינלאומיות ממקום למקום, ונדמה כאילו נעלמו מגבלות השפה, וכלל העולם, כולל עולם המדע והרפואה, דובר אנגלית צחה. אולם לא כך הדבר. תגליות רפואיות ופריצות דרך מתרחשות בעולם כולו, וחידושי הרפואה צריכים להתפרסם בשפות שונות, לצרכים שונים.
האם מספיקה ידיעת שפות לצורך תרגום רפואי מדעי?
ידיעה של שתי שפות אינה מספקת לצורך תרגום חומר כתוב בתחום המדע והרפואה. כדי להבין את החומר שיש לתרגם, דרוש ידע מקצועי נרחב וחסר פשרות, היכרות עם אנשים העוסקים בתחום, הכרת קהל היעד וניסיון מעשי בנושא המדובר. תרגום בתחום המדע והרפואה דורש דיוק ומקצועיות, שיאפשרו לאנשי המקצוע להמשיך במחקרם או אף חשוב מכך שיאפשרו להם לתת למטופליהם, בהסתמך על החומר הכתוב, את הטיפול ההולם ביותר, שלא יפגע חלילה בחיי אדם אלא ישפר ויציל אותם.
מה נדרש לצורך תרגום רפואי מדעי הולם?
לצורך תרגום המידע הרפואי מדעי הזורם ללא הפסקה, נדרשים מתרגמים המומחים לשפות, אך בראש ובראשונה - מומחים לתרגום המבינים את החומר המדעי ואת המונחים הרפואיים. כל מסמך רפואי מדעי מתורגם חייב להיות נאמן למקור וחייבת להיות הקפדה על מהות הטקסט ועל הז'רגון המקובל, והדגשה של הדקויות והמשמעויות שבו. מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית, בניגוד למתרגם שאינו עוסק בתחום מקצועי, למתרגם חובב, או לאנשי מקצועות המדע הרפואה המכירים את המינוח הלועזי בדרך כלל, חייב להכיר את המינוח בעברית, העברית חייבת להיות שפת האם שלו, והוא מוכרח להיות מיומן בהמרת טקסט משפה לטינית לשפה שמית, המרה שאינה מובנת מאליה, כדי להפיק תרגום רפואי מדעי מושלם.
מה נכלל בתחום הרפואי מדעי?
תחום התרגום הרפואי מדעי כולל מאמרים ומחקרים אקדמיים וכאלה המיועדים לקהל הרחב המתפרסמים בכתבי עת או באינטרנט, מסמכים רפואיים (מכתבים, חוות דעת רפואיות, תיקים רפואיים), מסמכי מחקרים קליניים (פרוטוקול, טופסי הסכמה מדעת, ומסמכים נלווים אחרים המיועדים ליוזמים, לחוקרים ולמטופלים), חומרי לימוד עבור סטודנטים לרפואה, עלוני הדרכה והוראות שימוש במוצרים או במכשור רפואיים (עלוני תרופות לצרכן, קטלוגים של ציוד רפואי), הנחיות רפואיות, עלוני פרסום של מוצרי רפואה וספרים.
תנו למומחים לעבוד עבורכם
ניתן לומר כי תרגום רפואי מדעי הוא עבודה למומחים בלבד. תרגום מסמכים רפואיים על ידי מתרגם רפואי הוא מלאכה שאין להקל בה ראש, ויש לבחור את המתרגם הרפואי בקפידה, תוך התבססות על ניסיון, עבודות קודמות והמלצות אמינות.
הקלק כעת, כנס לאתר, וקבל תרגום רפואי של עמוד ראשון על ידי מתרגמת מומחית בחינם, ללא התחייבות נוספת!
(If you think it's expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur (Red Adair
חנה גבאי, PhD, מתרגמת בתחום המדע והרפואה, www.chanatranslation.co.il