דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


איך תדע שמצאת תרגום הוגן והולם? 

מאת    [ 07/06/2012 ]

מילים במאמר: 923   [ נצפה 2233 פעמים ]

איך אני יודע שזה התרגום עבורי ?
זו השאלה שמטרידה סטודנטים ולקוחות רבים, כאשר הם פונים לתרגום שדרוש להם תרגום לנושאי פרסום עסקי, מניסיוני בתחום, הייתי רוצה לתת כמה עצות שנדרשות על מנת לנקוט בהחלטה טובה.

הצעת מחיר הוגנת

איך אני אדע שהצעת המחיר היא הוגנת? שאלה מצויינת, שפע כל כך גדול של מתרגמים, וכל אחד במחיר אחר, איך אני יודע במי לבחור ומה אכן משתלם עבורי.

החל מן המודעה

כבר בשלב המודעה, ניתן לראות, האם המלל של הפרסום של המתרגם הוא נכון או שגוי, האם העברית נכונה, האם הפסיקים והנקודות, הם במקום הנכון? האם הרווח בא לפני הפסיק (טעות נפוצה), או אחרי! לא הכרחי שהראשון ברשימת המודעות הוא המתרגם עבורך, אבל סביר שהמודעה המוצלחת שמדברת אלייך, בצירוף הגורמים הבאים כאשר הם תואמים, גורמים לתחושה שביצעת עסקה נכונה.

למי לפנות?

ישנם כמה כללי זהב, לכל עסקה !

גם אם הקשר הוא במפגש או בנושאנו זה בדרך כלל טלפוני (ואח"כ במייל) בלבד.  בכל סוג של מפגש כבר ב-3 שניות הראשונות, נוצר רושם ראשוני, ואתה יודע האם התקשורת שלך עם אדם זה זורמת ויהיה לך נוח לעבוד איתו או האם לא.  אם אתה מדבר בקצרה והוא יאריך בדיבור, בוודאי תרגיש לא נוח, ואם את מדברת באריכות ובפירוט וחותכים אותך באמצע, סביר שלא תרגישי נוח לעשות עסקים עם מי שאינו קשוב לך.  כל אלו סוגי תקשורת שונים, ניתן לעשות עסקים עם אנשים עם סוג תקשורת שונה משלנו,  רק ייתכן ולא נרגיש תמיד, נוח או שמבינים אותנו כהלכה.  וייתכנו קצרים (כמו קצר חשמלי – תקצורת במקום תקשורת). בדרך כלל נרגיש נוח לתקשר עם אנשים ששפתם (לא רק שפת האם שלהם) אלא שפת התקשורת שלהם דומה לשלנו.

הגענו להצעת המחיר

המושג דף או עמוד, בשפה של מתרגמים מתייחס ל-250 מילה, אם האדם מציג את זה אחרת, קצת פחות או קצת יותר, מן הראוי לראות האם זה נראה לך סביר וטוב לך, או לא.

הצעות על פי עמוד אחד

גם כאלו שמעתי מתכוונות לעמוד של טור אחד, כל המאמרים בדרך כלל הם בעלי שני טורים, התשובה שתקבלו היא בדרך כלל "אני מסתכל ומחליט כמה זה העמוד, לפי אם זה שני טורים זה כמו שני עמודים, וגם תלוי בגדול הכתב" משמע שזה לא לפי עמוד, ואין לך שום פרמטר ברור לגבי מה המחיר שייגבה בסופו של דבר וגם לא דרך לבדוק, זו הרגשה לא טובה בלשון המעטה.

בכל מלל שיוצא ממאמר אקדמאי :

יש גם ספיחים מיותרים כותרות של העמוד (לא של הפרק), ותחתיות של העמוד, כל אלו מילים נוספות שהתוכנה סופרת, באופן אוטומטי, למעשה אין לך צורך בהם, וגם המתרגם יודע שלא להתייחס אליהם בתרגום, אם הוא מחק אותם לפני שהתוכנה סופרת מילים, וכמובן מציע הצעת מחיר ומפרט שהוא מחק אותם, זה פרט קטן שמעיד על אמינות והוגנות. למשל תוכן עניינים, כל נקודה ורווח בתוכן נספרת (על ידי התוכנה) כמילה, חשבתם על זה פעם?

מה לא כדאי?

למשל פעם התקשרתי למתרגמת כדי לראות איך היא מציגה את עצמה: והיא אמרה: "25 שקל ל-260 מילה", שאלתי "אבל זה בדרך כלל 250 מילה?" תשובתה:" 250 מילה, 260 מילה-היינו הך", היא התייחסה כאילו זה זה אותו דבר. וכאשר שאלתי על הפחתת מילים שהן בכותרת של העמוד ותחתית שלו, "את יכולה למחוק את זה אם את רוצה", מתוך הנחה שרוב המאמרים האקדמיים ניתנים בפורמט של PDF, ישנה סבירות מאד נמוכה שמישהו ימחוק משם משהו. 

למה לא למחוק מה שמיותר?

 כי רוב הלקוחות/ סטודנטים לא יודעים בכלל שניתן להעתיק את המלל מתוך הקבצים הללו אל תוך WORD. כלומר שרוב הלקוחות לא רק לא היו שואלים את זה, אפילו אם היו יודעים על נושא זה לא ידעו איך להביא את הקובץ ללא המלל המיותר. זו דוגמה פשוטה שמשקפת אמינות, וניתנת לבדיקה בקלות, דוגמה זו אומנם נוגעת בעיקר לסטודנטים, אבל מי כמוכם הסטודנטים, זקוק לעבודה טובה ושתעלה במחיר נאות.

בנוגע לעבודות שדורשות מספר מאמרים

כאשר אתה כסטודנט ניצב לפני הגשת תקציר על 4 מאמרים או 8 מאמרים, אתה שואל את עצמך:"איך אני עומד בזה כלכלית?"     למשל: אם העבודה שלך אמורה לכלול 20 עמודים, והיא כוללת בתוכה 4 מאמרים של 10 עמודים שכל אחד מהם, 500 מילה בממוצע, (הממוצע לעמוד שלם של מלל, של קבצים אלו הוא 525 מילה).  התקציב שיידרש לך על מנת לעמוד בהוצאה הוא ענק, בסביבות 400-500 שקלים למאמרים של 5000 או 6000  מילה, נכפיל את זה כפול 4 מאמרים לפחות, אתה מתחיל להיות חרד, מאד חרד, מבלי כוונות של חזרה בתשובה. ועולה השאלה: "איך אני אעמוד במחיר הזה? וכדי לתרגם את זה בעצמי, אוי ! אני צריך שבוע או חודש חופשה, ייזרקו אותי מן העבודה".

מספר פתרונות פשוטים וזמינים:

פתרון מס' 1.    אם כל הכיתה קיבלה את אותם המאמרים לתרגום, אין סיבה ל'שבור את הראש' לבד בבעיה, יש לך שותפים במינימום שיתוף פעולה, עושים מגבית, מחליטים מי הוא 'אחראי הקופה', ורצוי שזה מישהו שכבר יודע על מתרגם טוב, ואמין. וחסכתם הון תועפות לכל אחד מן השותפים לעסקה, זה טוב לכם וטוב למתרגם.

פתרון מס' 2.   אמרנו שהעבודה הסופית אמורה לכלול 20 עמודים ויש 10 (של 500 מילה!) בכל מאמר, (דף רגיל בWORD המוקלד בפונט סביר הוא בערך החצי-250 מילה). כלומר, אתה צריך ידע בהיקף של 5 עמודים מכל עבודה, לא יותר. ניתן להגדיר גודל אות וצפיפות שורות.

כלומר אתה צריך תקציר,

ואם המתרגם מציע לך תקציר, בדרך שגם נראית לך הגיונית, הרי אתה יכול לזקוף את הגב לוותר על הדאגה הכלכלית, ועל הכוונות לקפוץ מן ה... בגלל העול.   ולדעת שאתה יכול לעמוד בזה, ולא רק יכול לעמוד בזה אלא גם לקבל את העיקר שאתה צריך, ולעמוד גם בלוח הזמנים באופן סביר, כי לתרגם חלק עיקרי בעבודה או לתרגם את כולה זה פחות או יותר פי 4 במחיר ובזמן העבודה, וגם לוח הזמנים שלך לעבודה, יש לו משמעות.  אז להיום זה הכל מקווה שעזרתי.

ליאורה מאור - מאור תרגומים מורה לאנגלית ומתרגמת, מתרגמת מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית,  מאמרים אקדמיים, מאמרים לאתרים, ומסמכים משפטיים.  




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב