תרגום נוטריוני – מהו?
חוק הנוטריונים מסמיך נוטריונים בישראל לבצע תפקידים חשובים שונים, אשר עיקרם אישורי חתימות ומסמכים שונים, כגון: על הצהרה נוטריונית, אישור עשיית צוואה בפני נוטריון, אישור חיים נוטריוני, אישור העדת מסמך כסחיר, אימותי חתימה של יפוי כוח למשכנתא, ופוי כוח לפעולות במקרקעין, אישור הסכם ממון מלפני הנישואין, וכן תרגום נוטריוני.
מאמר זה יעסוק בתחום של תרגום נוטריון. לפי חוק הנוטריונים, נוטריון מהווה הסמכות משפטית לביצוע של אישור של תרגום נוטריוני. תרגום נוטריון למסמך כלשהו, וחתימת נוטריון בדבר מקוריות המסמך והתאמתו למקור, באופן מדויק, נותנת למסמך תוקף חוקי. מסמך נחשב למקורי, מדויק ואמין מבחינת תרגומו ברגע שנוטריון נותן לו אישור לנכונות תרגום, באופן הקבוע בתקנות הנוטריונים.
תרגום נוטריוני נעשה למשל לגבי תעודת פטירה, תרגום נוטריוני של תעודת לידה, תרגום נוטריוני של תעודת בגרות, תרגום נוטריוני של תעודת השכלה או לימודים אחרת, תרגום נוטריוני של רישיון נהיגה, או כל מסמך רשמי אחר, ועוד.
לאחר ביצוע פעולת תרגום של מסמך, אישורי הנוטריון מורכבים משני חלקים: הראשון הינו אישור בו נוטריון מאשר את היות התרגום נוטריוני מדויק ומהימן, והשני הינו אישורו שהוא בקיא בשפת המקור של המסמך וכן בשפת היעד בו מבוצע התרגום. על הנוטריון המספק אישור של תרגום נוטריוני להיות בקיא ולשלוט בשתי השפות, אחרת אין הוא יכול ואסור לו לבצע תרגום נוטריוני של מסמך. במקרה כזה, ניתן לבצע הצהרת מתרגם, שהינה תרגום שבוצע על ידי מתורגמן המצהיר בפני נוטריון כי התרגום שביצע הינו מקורי ומהימן, אך הנוטריון עצמו לא מאשר את התרגום ונכונותו, ולכן אישור זה פחות חזק. הצהרה מתורגמת כאמור אינה מקובלת על כל המוסדות והרשויות, ולכן יש לוודא האם מספיק אישור נכונות הצהרת מתרגם, או שיש דרישה לתרגום נוטריוני, או אז יש למצוא נוטריון השולט ובקיא היטב בשתי השפות, כאמור לעיל.