דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


תרגום רפואי - הבדלים ודגשים 

מאת    [ 17/08/2011 ]

מילים במאמר: 373   [ נצפה 1889 פעמים ]

תרגום רפואי – היכן מתרגמים מסמכים רפואיים?

בדומה לתחומי תרגום אחרים, תרגום רפואי מצריך ידע מקצועי ומדויק. עבודתו של מתרגם מנוסה ומיומן בתחום הרפואי אשר מתרגם טקסט רפואי עבורכם חשובה לאין שיעור. על המתרגם להיות בעל כישורי שפה ברמת שפת אם של שפת היעד ועליו להיות בקיא בלקסיקון הרפואי הרלוונטי, ולהכיר היטב את השפה הרפואית בכדי לספק תרגום רפואי מדוייק.

בדומה לתרגום משפטי או תרגום טכני, גם תרגום רפואי לא מותיר מרווח רב לטעויות, שכן הידע והמידע שיש להעביר הינו בעל רגישות אשר עשויה להציל (או לסכן) חיים. 

תרגום מסמכים רפואיים דורש תשומת לב רבה יותר מתרגום מסמכים אחרים. חשיבות תרגום מדויק היא ממעלה ראשונה ובניגוד לנושאים אחרים, ברפואה אין מקום לטעויות. במקרה של תרגום טכני למסמך, משפה אחת לאחרת, חייב הדבר להיות ברמה מספקת על מנת לא לגרום לטעויות בהבנה של מונחים רפואיים. במקרה הטוב תרגום מוטעה יאריך את זמן ההליכים הבירוקרטיים ובמקרה הרע יכול להשפיע על טיפול רפואי הנוגע בחייו של אדם.  כיום, ניתן למצוא בשוק התרגום חברות תרגום המספקות שרותי תרגום במיוחד לתחום הרפואה. הן מעסיקות בצוותם רופאים או אנשי רפואה בהתמחויות שונות שדוברים את השפה הנדרשת. תרגום שמתבצע ע"י איש רפואה יהיה יותר מדויק ויש להניח כי כך המונחים הרפואיים יתורגמו בצורה המדויקת ביותר.

הרפואה- קשת רחבה של תחומים

תחומי הרפואה בהם קיים תרגום מקצועי שונה מחברה לחברה. כל חברה מנסה לכלול כמה שיותר תחומים בתוכה, כך שאם לחברה שאליה פניתם אין איש מתמחה בתחום תוכלו בקלות למצוא חברה אחרת. תחומי הרפואה הבולטים הם: רפואה פנימית, רדיולוגיה, רוקחות, אורולוגיה, רפואת ילדים, רפואת נשים, פסיכיאטריה, רפואת שיניים, ביוכימיה, אנדוקרינולוגיה, ביולוגיה ומחקרים קליניים. כירורגיה, וטרינריה. בכל תחום אשר תדרשו תרגום רפואי תהיה את החברה שתיתן לכם מענה.

שפות תרגום

כיוון שהרפואה אינה מסתכמת רק בעברית ואנגלית, חלק נכבד מהמסמכים יהיו באחת מהשפות האירופאיות. חברות שירותי תרגום מעמידות לרשותך מתרגמים בכל שפה שתצטרך. השפות הפופולריות לתרגום הן: ערבית, רוסית, גרמנית, צרפתית, רומנית, פולנית, רומנית, פורטוגזית, יפנית וסינית. יהיו חברות תרגום שעובדיהם דוברי השפה כשפת אם וכאלו הגרים באותה ארץ. באותה מידה שחשוב שהמתרגם יהיה איש רפואה כך חשוב ששפת המסמך תהיה קרובה ככל הניתן לשפתו הראשית של המתרגם.

לסיכום: תרגום מסמכים רפואיים הוא דבר מדויק שאסור לטעות בו. זהו אחד התחומים החשובים, אם לא החשוב ביותר, בו אסור להתפשר על איכות ולדרוש את החברה המקצועית ביותר.

 

מכונת כתיבה – כתיבת תוכן הנה חברה קטנה ומשפחתית שהקמנו אחרי שזיהינו צורך גדל והולך בקרב מקדמי ובעלי אתרי אינטרנט לכתיבת תוכן איכותית. עד היום נהנו משירותינו עשרות לקוחות מכל המגזרים, משרדי ממשלה וצבא, חברות בניית וקידום אתרים ובעלי עסקים פרטיים.




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב