הסיפור הבא עשוי ללמד על האתגרים העומדים בפני נוטריון בעת מלאכת האישור של תרגום מסמכים או תרגום לאנגלית של תעודות. לפני מספר שנים פנה אל נוטריון אדם שעבור כתב התביעה שהוא הגיש נגד גרושתו ייערך תרגום לאנגלית וכן אישור נוטריוני למסמך. לאחר סיום מלאכת תרגום לאנגלית, המסמך הוגש אל הנוטריון לבדיקה - הוא ביצע מספר תיקונים, והוציא אישור נוטריוני על המסמך.
משום שהתביעה נגד גרושתו של הלקוח הייתה ארוכה, שכרו של הנוטריון היה משמעותי בסיום מלאכת תרגום מסמכים ואישורם. ואולם, למרבה ההפתעה, כעבור כחודש פנתה גרושתו של התובע וביקשה לערוך אישור נוטריוני של תרגום המסמכים לכתב ההגנה שלה. הנוטריון התלבט, והיסס - האם הוא יכול לערוך תרגום מסמכים וכן אישור נוטריוני של תרגום לאנגלית גם עבור הגרושה? האין מדובר כאן בניגוד עניינים?
התובע לא העלה על דעתו שגרושתו תפנה אל אותו נוטריון על מנת שזה ייצג אותה. על פי החוק ותקנות האתיקה המקצועית אשר חלות על עורכי הדין, על עורך דין וכן נוטריון בפרט חלות חובות של נאמנות מוחלטת, וכן בלעדיות ללקוח בלבד. ואולם, המצב הנידון כאן לגבי ביצוע של עבודות נוטריוניות הוא שונה - הסיבה לכך היא שכאשר נוטריון מאשר את מהימנות תרגום מסמכים, הוא אינו מייצג את מי שפנה אליו ושילם לו שכר טרחה עבור העבודה. התשלום לנוטריון לא הופך את איש המקצוע לבעל בלעדיות מוחלטת ללקוח.
ע"פ תקנות האתיקה המקצועית של התחום, לנוטריון אסור להיות מושפע מהעבודה שלקוח מסוים הוא זה ששילם לו שכר טרחה - הוא מחויב אך ורק לעבודה המונחת לפניו, ולא לשכר ששולם לו. כלומר, הנוטריון צריך לאשר את המסמך ללא כל קשר לשאלה מיהו הלקוח, ומי שלם לו את שכר הטרחה. לכן, במידה והתרגום הוא מהימן ונכון, הנוטריון צריך לאשר שהתרגום נכון.
ניתן להשוות בין נוטריון לכל פסק דין - אישור נוטריוני מהווה מעין "פסק דין נוטריוני", ובדיוק כפי ששופט אינו חייב דבר למי ששילם את אגרת בית המשפט, כך גם נוטריון איננו כבול לשום מגבלה מלבד העבודה שהוא צריך לאשר. לכן, הנוטריון יכול היה לקבל אליו גם את גרושתו של התובע - מאחר שאין עליו כל חובה מלבד החובה "לפסוק".