דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


תרגום אתרים - שימוש בתוכנת תרגום או פנייה למתרגם מקצועי 

מאת    [ 02/01/2009 ]

מילים במאמר: 388   [ נצפה 2729 פעמים ]

תרגום אתרים - שימוש בתוכנת תרגום או פנייה למתרגם מקצועי
1. שימוש בתוכנת תרגום
אחד השירותים המוצאים כיום על ידי גוגל הוא תרגום מקוון של תוכן האתרים המוצגים בתוצאות החיפוש.
להלן שתי דוגמאות קצרות של תרגום מאנגלית לעברית:
Surgery involves either laser treatment or making a cut in the eye to reduce the intraocular pressure (IOP).
כירורגיה כוללת גם טיפול לייזר או לבצע קיצוץ בעיניים כדי להפחית את הלחץ intraocular (IOP).
Most managers these days demand return investment on all marketing activities.
בימים אלו רוב מנהלי ההשקעות על פי דרישה להחזיר את כל פעילויות השיווק
ותרגום מעברית לאנגלית:
עכשיו זה סופי ורשמי: הבחירות לכנסת ה-18 יתקיימו ביום ג', ט"ז בשבט,..., כולל ח"כ יעקב ליצמן, יו"ר סיעת יהדות התורה...
Now this final Orshmi: 18 Knesset elections will be held on Tuesday, Tet Zain tribe, ..., including MK Yaacov Weizman, Chairman dental technician Torah Judaism...

הבעיה העיקרים בתרגום מכונה מאנגלית לעברית, מעברית לאנגלית, מצרפתית לעברית או מרומנית לעברית מקורה בוסר היכולת להתמודד עם התחביר השונה של שתי השפות. התוצאה היא תרגום שמשמעותו מנוגדת בתכלית למשמעות המשפט המקורי. הבעיה מחריפה כאשר תוכנת התרגום בוחרת במונחים הלא נכונים (קיצוץ בעיניים, tribe, dental technician)
2. פנייה למתרגם מקצועי
חברה הפונה למתרגם בבקשה לתרגום אתר מעוניינת בדרך כלל בחשיפת תוכן האתר לקהל רחב יותר כתמיכה במאמצי השיווק שלה, או בהצגת מידע על מוצרים מיובאים לפני קהל דובר עברית.
כאשר מדובר בחשיפה לקהל רחב יותר במסגרת מאמצים שיווקיים, תרגום מקצועי, נאמן למקור ובעל מסר שיווקי הכרחי אך לא מספיק. על מנת שמנועיי החיפוש ידרגו את הדפים המתורגמים במקומות הראשונים יש צורך להתאים את מילות המפתח ואת תיאור הדף למציאות הקיימת בשפות היעד. לפני הפנייה לתרגום האתר חשוב ללמוד כיצד פועלים אתרים מתחרים ולבחור מילות מפתח ותיאור דף בעלי יכולת תחרות גבוהה. ייתכן כי בחירה זאת תשפיע גם על תוכן הדף והמסקנה תהיה כי תרגום ישיר של הדף הכתוב בעברית אינו מספק, אלא נדרשת כתיבה חדשה, ייעודית לאותה השפה.
חברות רבות המשווקות בישראל מוצרים מיובאים נדרשות להציג לפני הקונים הפוטנציאליים את תכונות המוצרים. במקרה זה עומדות לפני החברה שתי אפשרויות - האפשרות הזולה והפשוטה לתרגם את תיאור המוצרים כפי שמופיע באתר חברת האם, או האפשרות המורכבת יותר לגשת לכתיבה מקורית על בסיס המידע המסופק באתר חברת האם. דוגמה טובה לכך היא חברת נוקיה, לה אתר בכל אחת מהשפות המדוברות בארצות בהן היא פועלת. תרגום האתר לעברית ממחיש יותר מכל את משמעות המושג "פשוט וזול" .
אילנה גילאון, מתרגמת מוסמכת בשפות עברית, אנגלית, צרפתית ורומנית ברוב תחומי המדע והטכנולוגיה
http://www.mil-on.com



מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב