או במילים אחרות - מתי כדאי לשכור את שירותיו של מתרגם מומחה דווקא?
כדרכם של אבותינו, נענה על השאלה בשאלה, ולמעשה, בשלוש שאלות:
• האם ישנן השלכות כספיות לתרגום, ואם כן מה מידתן?
• מה טיבו של המסמך שאותו את רוצה לשלוח לתרגום?
• מיהו קהל היעד של התרגום?
להלן אפרט ביחס לכל אחד מהנושאים הללו:
1. השלכות כספיות
ישנם מסמכים שאין להם השלכות כספיות נראות לעין. כך למשל, נניח שאת מתכננת מסיבת פרידה לאחד מהעובדים ממקום העבודה, ובמסגרת זו את מכינה תכנייה מפורטת, עם שירים, משחקים, קטעי קריאה וכדו'. ונניח שבקהל יש כמה וכמה אנשים שאינם דוברי עברית. וברור לך, שאת רוצה אירוע מהוקצע, ברמה גבוהה, עם חשיבה עד הפרט האחרון.
במקרה זה יתאים לך לתרגם את קטעי הקריאה למשל לשפת האם של כל המשתתפים, וזה בוודאי יקנה לכולם תחושה טובה מאוד. במקרה זה, יספיק לשלוח את הקטעים לתרגום פשוט אצל מתרגם כללי שאין לו מומחיות ספציפית, כולל חברות תרגום למיניהן.
לעומת זאת, ברגע שמדובר במסמך בעל השלכות כלכליות, ישירות או עקיפות, את כבר נמצאת במגרש אחר לגמרי.
הדרך הטובה ביותר לבחון אם זהו באמת המצב, היא לשאול את השאלה הישירה ביותר, והכואבת ביותר - "אם בכלל לא נשלח את המסמך הזה לתרגום אנגלי-עברי - איזה נזק ייגרם לי/ לקרוביי/ למכריי/ ללקוחותיי?"
מטבע הדברים, ככל שמדובר בנזק בעל ערך כספי, וככל שהנזק עשוי להיות גדול יותר, אזי חשיבות התרגום ואיכותו עולים. וללא ספק, רק מתרגם מומחה לתחום מסוים יוכל לספק תרגום איכותי, ברמת דיוק גבוהה, עם היכרות עמוקה של שפת תחום המומחיות שלו.
2. מה טיבו של המסמך?
עוד סימן לחשיבות של איכות התרגום, הינו תוכנו וטיבו של המסמך שבידך. ככל שמדובר במסמך בעל אופי אישי יותר, כתוב בשפה פשוטה ואולי אף "עממית" יותר, מן הסתם תידרש פחות מומחיות על מנת לתרגם אותו.
ומאידך, ככל שמדובר במסמך בעל אופי מקצועי יותר, כתוב בשפה מקצועית, גבוהה ו/או עשירה, אזי תידרש מומחיות גבוהה וממוקדת יותר לתרגום מינוחים וביטויים בשפת אותו מקצוע. לדוגמה - מסמכים רפואיים, או משפטיים.
אבל, שימו לב! לא רק הטקסט חשוב, אלא גם הקונטקסט. כלומר - ההקשר. נניח שאתה עו"ד ובידך שרשור של מיילים אישיים מאוד בין בני זוג, כתובים בשפה פשוטה ומובנת לכל אדם. אלא שכעת בני זוג אלו מתגרשים ואתה מייצג את אחד מהם בהליכים בבית המשפט. ומסתבר, שהשרשור הזה הינו חיוני מאוד ומהווה ראייה ניצחת לאחת מטענותיך.
אלא מה? השרשור נכתב בשפה האנגלית ונדרש תרגום מאנגלית לעברית עבור בית המשפט. במקרה כזה אין ספק שעליך לשכור את שירותיו של מתרגם מומחה, שכן ייתכן וכל מילה בשרשור הזה שנראה לכאורה כשרשור "פשוט", למעשה טומנת בחובה השלכות כלכליות מרחיקות לכת עבור הלקוחה שלך, ועבור עצמך.
3. מיהו קהל היעד?
במילים אחרות - מי הולך לקרוא את התרגום? וכיצד ישפיע עליו התרגום? האם מדובר באדם בעל סמכות? האם החלטותיו תשפענה עליך?
נניח שנדרש לך תרגום מעברית לאנגלית לתכנית עסקית, עבור שותף עסקי או משקיע שלך המתגורר בארה"ב. מן הסתם כדאי שהתרגום יהיה טוב וברור, אבל הדיוק בכל פסיק ובכל קוצו של יו"ד איננה צורך הכרחי.
מאידך, ניקח מצב בו אתה צריך לשלוח מסמכים רפואיים לחו"ל לצורך הליך רפואי, ונדרש תרגום מעברית לאנגלית על מנת שהרופא שיבצע בך את ההליך יקבל רקע רפואי מדויק לגביך. במצב כזה, כאשר מדובר בשאלות של בריאות, ואולי אף חיים ומוות, אין מקום לטעויות.
כך גם למשל בהליכים משפטיים, כאשר הדוגמה שהבאנו לעיל לגבי הליכי גירושין רלוונטית גם כאן - קהל היעד הסופי של אותו שרשור מיילים שיוגש לבית המשפט, יהיה השופט היושב בדין. הוא זה שצריך לקרוא את התרגום של השרשור ולהחליט אם הדברים מהווים ראייה מוצקה לטענותיך, או לא, וגם כאן יש להקפיד על כל מילה ומילה.
לסיכום:
ככל שתרגום מאנגלית לעברית שאינו איכותי עלול לגרום לנזק כספי גבוה יותר;
ככל שהמסמך הוא בעל אופי מקצועי יותר (או שההקשר הוא מקצועי);
ככל שקהל היעד של התרגום הוא אדם שלהחלטותיו יש השפעה מכרעת יותר;
>>> אזי אל תתפשר. שכור את שירותיו של מתרגם מומחה בלבד.
עו"ד דניאל פונד הינו מומחה לתרגומים משפטיים והבעלים של "Sentence - תרגומים משפטיים".
למידע נוסף וליצירת קשר: sentence-guru.com; מייל: danifund@gmail.com.
אין לראות במאמר זה או בחלקו תחליף לייעוץ משפטי על ידי עו"ד.