התשובה הקצרה והפשוטה: אתה חייב לשכור שירות מקצועי לתרגום מאנגלית לעברית כאשר אינך מבין את השפה האנגלית על בוריה, קל וחומר כאשר מדובר באנגלית "משפטית". למותר לציין שהדברים נכונים אף לגבי תרגום מעברית לאנגלית, או תרגום של כל צמד שפות אחר.
זאת, בין אם מדובר בחוזה, תצהיר, תעודה ציבורית (כמו תעודות לידה, נישואין או פטירה וכדו'), צוואה, או כל מסמך משפטי אחר.
כמובן שככל שמעורב יותר כסף בנושא, כך חשיבות התרגום המשפטי עולה פי כמה וכמה. דבר זה נכון בין אם אתה צריך את התרגום עבור עצמך, ובין אם אתה עורך-דין המייצג לקוח שצריך את התרגום עבור עצמו.
לדוגמה, נניח שאתה עורך-דין העוסק בנדל"ן ואתה מייצג לקוח אמריקאי המבקש לרכוש דירה בישראל. הלקוח איננו משפטן, אבל הוא רוצה לדעת בדיוק על מה הוא חותם, ובדרך כלל, כידוע למביני דבר, לקוחות אמריקאיים בדרך כלל מבקשים לרדת לפרטים הקטנים של העסקה... ומטבע הדברים, ככל שהעסקה גדולה יותר, כך יגדל רצונו של הלקוח להבין כל פרט ופרט.
אלא מה? שההסכם נערך על ידי המוכר בעברית, וכך הוא הועבר אליך כדי שתעיר את הערותיך בשם הקונה שהוא הלקוח שלך.
נשאלת השאלה - האם אתה מוכן לקחת את הסיכון שהלקוח לא יבין כל דבר בחוזה? ומה אם הלקוח יגלה לאחר שחתם, שהוא כביכול "הסכים" לכל מיני דברים שמעולם הוא לא באמת הסכים להם? האם אתה מוכן לקחת את הסיכון שהלקוח יתבע אותך על רשלנות מקצועית בשל עניין כה טכני של אי הבנת שפת החוזה??
בוודאי שלא.
וכיצד תוכיח אתה, שהלקוח שלך דווקא הבין היטב על מה הוא חותם? אתה כבר יודע את התשובה. הדרך הבטוחה ביותר היא לתרגם את המסמך כולו (לא רק "חלקים רלוונטיים"), על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה לשפה המשפטית (ולא על ידי "חבר שמבין אנגלית"). כך יקשה על הלקוח לטעון - "לא ידעתי", "לא הסבירו לי", "לא הבנתי"...
דוגמה נפוצה אחרת היא כאשר אתה, או הלקוח שלך, נדרשים להעיד בבית משפט, אלא שבית המשפט מחייב הגשת תצהירים בשפתה הרשמית של המדינה, ואילו אתה או הלקוח שלך, לא דוברים את השפה הרשמית.
במדינת ישראל, ככלל, בתי המשפט מחייבים הגשת תצהירים בעברית. אם העד דובר רק אנגלית, הוא יהיה חייב לחתום על תצהיר שכתוב באנגלית (משום שהוא חייב להבין את תוכן התצהיר), אבל כאשר יוגש התצהיר לבית המשפט, השופטת תחייב את המגיש לתרגם את התצהיר לעברית, וככל הנראה השופטת תקרא את הגרסה העברית של התצהיר.
מה משמעות הדברים? קודם כל - רצוי להקדים את השופטת, ומראש לתרגם הכל לעברית עוד לפני ההגשה. אך אולי חשוב מכך, אין ספק שאיכות התרגום מקבלת פה חשיבות עצומה, שכן דווקא התצהיר המתורגם עלול להיות זה שישפיע על דעת השופטת בסופו של יום, ולא התצהיר שבשפת המקור! אך כאן נדרש הסבר נוסף, ועל כך ארחיב במאמר אחר.
לסיכום, זכור: הוצאות על תרגום משפטי היום, למעשה מהוות השקעה וחיסכון בכסף ובעגמת נפש רבה בטווח הארוך.
עו"ד דניאל פונד הינו מומחה לתרגומים משפטיים והבעלים של "Sentence - תרגומים משפטיים". למידע נוסף: www.sentence-guru.com. מייל: danifund@gmail.com.
טל': 054-6522-038.
אין לראות במאמר זה או בחלקו תחליף לייעוץ משפטי על ידי עו"ד.