דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


תרגום משפטי מקצועי - למה זה חשוב? 

מאת    [ 19/02/2014 ]

מילים במאמר: 366   [ נצפה 2701 פעמים ]

לנוכח הגלובליזציה העסקית ההולכת ומתרחבת, חברות רבות מוצאות עצמן נזקקות לתרגם מסמכים משפטיים שונים. או אז הן מגלות כי לא כל מתרגם יכול לבצע תרגום משפטי ברמה מקצועית גבוהה.

קשה להמעיט עד כמה זה חשוב עבור המתרגם להבין, למשל, את כל הדקויות של חוזה מסוים, ואת הדרכים השונות בהן ניתן לפרש כל אחד מסעיפיו. לשם כך יש לשכור את שירותיהם של מתרגמים שיש להם את המומחיות הנדרשת ושניתן באמת לתת אמון במוצר הסופי שיוצא תחת ידיהם.

בימינו, לוח הזמנים לביצוע התרגום הולך ומתקצר, דבר המדגיש עוד יותר את החשיבות של תרגום מדויק, ללא חיפופים. חברות תרגום רבות מעניקות שירותי תרגום משפטי מקצועיים בלוחות זמנים קצרים ומסוגלות להעניק ללקוח מוצר סופי איכותי.

כפי שציינתי, חשוב מאד שתרגום המונחים המקצועיים יהיה מדויק מאד, והדבר חשוב במיוחד כשמדובר בתרגום של חוזים, פטנטים ומסמכים משפטיים, הקשורים בדרך כלל לעניינים רגישים ושמעורבים בהם בדרך כלל סכומי כסף גדולים. כשהדבר נדרש, ניתן גם לאמת ולאשר את התרגום בכל בית משפט. מי שחושש לחשאיות המסמכים אותם הוא מגיש לתרגום יכול להחתים את המתרגמים על הסכמי סודיות, אף על פי שהדבר נעשה בכל מקרה ברוב חברות התרגום בעלות המוניטין. חברות אלו מעסיקות בדרך כלל גם מומחים לכל מדינה ומדינה, אשר מבינים לעומק את שפת החוק במדינת היעד.

כשאתה מחפש חברת תרגום שתוכל לטפל בחומר משפטי, חשוב גם לשים דגש על עניין המחיר. שווה לקחת את הזמן ולעשות השוואת מחירים מקיפה. במקרים רבים, הוצאות התרגום מהוות חלק משמעותי מכלל ההוצאות המשפטיות, ולכן סקר מחירים יוכל לחסוך לך כסף רב.

רוב חברות התרגום ייתנו לך הצעת מחיר ללא התחייבות בהתאם למסמכים שתספק להם, ואת המסמכים המתורגמים הן תספקנה לך בכל פורמט אלקטרוני שתעדיף. חברות התרגום הרציניות יציעו גם בדיקה נוספת והגהה של התרגום, אותן יבצע מנהל פרוייקט בעל ידע משפטי מקיף, כך שבסופו של יום תקבל את התרגום האיכותי ביותר.

מתרגם משפטי צריך להיות אם כן מקצועי, מדויק וחסר פניות. עדיף שיהיה עורך דין בהשכלתו, בעל ניסיון בבית המשפט ובעבודה משפטית משרדית. מתרגמים משפטיים מומחים צריכים להיות מסוגלים לתרגם באופן מקצועי את סוגי המסמכים הבאים: תצהירים, מכתבי הצהרת כוונות, יפויי כח, פרוטוקולים של ישיבות, הסכמי סודיות, הצהרות פיננסיות ומסמכים בנקאיים, מסמכי התאגדות, חוזים עסקיים, הגשות פטנטים, רישומי זכויות יוצרים, מכרזים, החלטות בית משפט וכו'.

המחבר הוא מתרגם פרילנסר העובד עם חברת ביירון - eby.co.il - המספקת שירותי תרגום משפטי מקצועיים מאז 1987 למשרדי עו"ד הגדולים ולמוסדות המדינה.




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב