דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


הצעת חוק חדשה: אתרי אינטרנט ממשלתיים יתורגמו לעוד שפות 

מאת    [ 26/07/2012 ]

מילים במאמר: 405   [ נצפה 2114 פעמים ]

לאחרונה הגישה חברת הכנסת רוחמה אברהם-בלילא הצעת חוק מבורכת שלפיה יתורגמו אתרי האינטרנט הממשלתיים והציבוריים במדינת ישראל למספר שפות – לטובת כלל אזרחי המדינה. אני מאמינה, כי מדובר בהצעת חוק נהדרת שראוי כי תקרום עור וגידים בהקדם האפשרי. מהניסיון שלי מדובר בשינוי שיכול לחולל מהפכה של ממש ושינוי חברתי.

יזמה את החוק - ח"כ רוחמה אברהם

כיום יש במשרד המשפטים יחידה ייעודית – נציבות השוויון לאנשים עם מוגבלות – אשר אמונה על הנגשה לאנשים עם מוגבלות פיסית ונפשית. כל הנגשה באשר היא, משפרת את ההשתלבות של האוכלוסיה המאותגרת בחברה הישראלית. מהיכרותי האישית עם אוכלוסיות שנהנות מתוצרי ההנגשה, הרי שמדובר במהלך שטמונות בו תועלות רבות: החל משיפור השירות לאזרחים, דרך חיסכון בזמן הפניה וכלה בהפיכת השירות לענייני וקצר יותר.

למרות שלא מדובר בדבר של מה בכך, אני מאמינה כי ניתן ליישם את הצעת החוק במהירות ובנוחות יחסית וזאת כפועל יוצא של שתי סיבות עיקריות: ראשית, בכל המשרדים הממשלתיים והציבוריים ישנם ממילא עובדים ששפת אמם אינה עברית, קרי, ערבית, רוסית או אמהרית. שנית, בכל משרד כזה פועלים גם עורכי תוכן אינטרנטיים וגם רפרנטים מקצועיים המתמחים גם בכתיבת תוכן. שילוב יעיל ואפקטיבי בין כל בעלי התפקידים הללו הוא המפתח ליישום מוצלח של החוק.

מיפוי ומיון האתרים והתכנים בשלב הראשון

אני סבורה, כי השלב הראשון בתהליך יישומה של הצעת החוק (אם וכאשר תתקבל) חייב להיות זיהוי ומיפוי של האזורים הפופולריים ביותר בכל אתר ואתר המיועד לתרגום. זאת ועוד, במקביל למיפוי האזורים, ראוי גם לתת את הדעת על הבחנה בין תוכן דינמי המשתנה באופן תדיר לבין תוכן קבוע וסטטי. כשכל מוסד ממשלתי וציבורי ימפה את האתר שלו – נוכל לראות בנקל מהם האזורים ומהם התכנים שיש לתרגמם בעדיפות ראשונה.

פרט לכך, גם משתנה הגיל חייב לקבל ביטוי במשוואת התרגום. לעתים קרובות למדיי, האוכלוסייה המבוגרת נעזרת באוכלוסייה הצעירה בכל הנוגע לאיסוף מידע באינטרנט – ומכאן שיש לגשר לא רק על הרב-תרבותיות, כי אם גם על הרב-גילאיות.

יתרה מזו, יש חשיבות גדולה לשילוב בין ההיבט הלוקלי להיבט הלאומי. במילים אחרות, ברור שכל האתרים המיועדים לתרגום חייבים להיות מתורגמים מעברית לערבית, לרוסית ולאמהרית. עם זאת, מדינת ישראל מכילה בתוכה ערב רב של תרבויות, ועל כן חשוב להקפיד כי שכל רשות מקומית אף תעניק מענה תוכני נוסף לאוכלוסיות נוספות המתגוררות בשטחה – אך דוברות שפות נוספות לשלוש שפות אלה.

לבסוף, כדי להגדיל עשרות מונים את יעילותו של המיזם, נכון יהיה לשלב בין מלאכת התרגום לבין האמצעים האינטראקטיביים המקובלים. כך למשל, הפורומים והרשתות החברתיות השונות הן פלטפורמות נהדרות שבהן ניתן יהיה לעדכן את קהל הגולשים בנוגע לעדכון התכנים ולתרגומם בזמן אמת.

אילת צורי המפתח של שיטת צורי - מנהלת המכון ל- הדרכה בכתיבה עסקית, קורס בכתיבה עסקית, ייעוץ בכתיבה עסקית, ניהול תוכן לארגונים ועוד...  03-6471355 052-3510583 http://www.ayeletz.co.il/>




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב