תרגום בחינם – תרגום חינמי – האומנם ?
חיפוש פשוט בגוגל מביא לנו מספר לא מבוטל של הצעות לתרגום חינמי, אז מה מסתתר מאחורי ההצעות הללו?
ראשית, התרגום הוא תרגום מכונה המבוצע באמצעות תוכנה.
שנית, ההצעה היא למעשה פרסומת לשירותי תרגום בתשלום המבוצעים על ידי מתרגמים בשר ודם, והשימוש בתוכנה דורש רישום משתמש,והוא ניתן בחינם רק לזמן קצר, לאחר מכן נגבים דמי מינוי לא גבוהים.
כולנו נסכים כי תוכנת התרגום הטובה ביותר והחינמית בהחלט היא התוכנה של גוגל, אז הינה לפניכם תרגום מעברית לאנגלית שבוצע באמצעות תוכנת גוגל:
מבחינתי, "דימום קל זוהה בשתן שלה" הוא משפט מענג, שמצלצל טוב ובורא עולם ייחודי שמעניק הפוגה מן הספרות. לכן אני אוהבת גם לקרוא עלוני תרופות, בגלל ההפוגה שמספקת הדייקנות הזאת במינוח הטכני, דייקנות שיוצרת אשליה של נוקשות, שמעבירה רטט של פשטות ובוראת מימד של מרחב-זמן הפטור מהמאמץ להשגת הטוב, מסבל היצירה ומהחתירה האינסופית והנואשת לעבר אופקים נשגבים.
For me, "a little bleeding was detected in her urine," is a delightful, sounds good and unique Creator gives respite from the literature. So I also like to read bulletins drugs, because of the truce provided by this precision technical terminology, precision creates the illusion of rigidity, sending a thrill of simplicity and creates a dimension of space - time exemption from the effort to achieve good, suffering endless creativity and striving, desperate to lofty horizons.
לקוחות אומרים לי פעמים רבות: "אני לא צריך תרגום מלומד, אני רק רוצה לדעת מה כתוב שם"
קשה לומר שמתוך תרגום המכונה הזה אפשר להבין על מה מדובר.מתרגם בשר ודם תיקן את תרגום המכונה (באדום) -
For me, "a little bleeding was detected in her urine," is a delightful sentence that sounds good and creates a unique world that gives some relaxation from the literature. So I also like to read drugs bulletins, because of the calm provided by the precision of the technical terminology, precision that creates the illusion of rigidity, sending a thrill of simplicity and creating a dimension of space - time exempted from the effort to achieve good, from the suffering of the creativity and from the endless, desperate striving towards sublime horizons.
תסכימו שזה נשמע הרבה יותר מובן, אבל הדבר החשוב הוא שמתוך השווה בין התרגומים אנחנו מזהים כי חסרות מילים (למשל המילה משפט חסרה בתרגום) ומילים אחרות תורגמו בצורה לא נכונה (למשל בורא תורגמה כשם עצם במקום כפועל). תקלה כזאת בחוזה או במפרט יכולה לעלות מאוד ביוקר!
לכן השורה התחתונה היא – אין ארוחות חינם, או כפי שסבתי הייתה אומרת – "אני לא מספיק עשירה כדי לקנות דברים זולים".
עבור תרגום טוב חייבים לשלם !
אילנה גילאון, מתרגמת מוסמכת בשפות עברית, אנגלית, צרפתית ורומנית ברוב תחומי המדע והטכנולוגיה http://www.mil-on.com
>