המתרגם/הכותב טעה.
בעברית, "אף פעם" בזמן עבר (never happened) הוא "מעולם", ובעתיד (will never happen) - "לעולם". (המשמעות של "לעולם" היא גם תמיד: ראו את ההסבר באתר השפה העברית "טעות - לעולם חוזר?" - http://www.safa-ivrit.org/form/taut.php)
לכן:
- אני ולוס אנג'לס זה משהו שמעולם לא קרה ולעולם לא יקרה;
- מעולם לא הבטחתי לך גן של ורדים;
- לעולם אל תגיד לעולם;
- יבורך בית עבדך לעולם (שמואל ב, ז, כ"ט);
- וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם (מלכים ב, ה, כ"ז);
- ואולי לא היו הדברים מעולם; מעולם לא השכמתי עם שחר לגן; מעולם לא טהרתי בתכלת שוקטה ובתום. תיקון שגיאות וטעויות בעברית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



