- "שיקול דעת מטופש - יו ניים איט" (you name it)
- "זה לא פחז עליי יצרי, זה לא איזה פאשנט קריים" (passionate crime)
- "בין זה לבין הכוונה לפגוע בכוונת המדינה, וויז אול דיו רספקט" (with all due respect)
- "ואני אומר לך לאוד אנד קליר" (loud and clear)
- "הייתי אומר: הלף אוף לייף איז 'איף'" (half of life is ?if?)
- "ולהגיד לו: ספיל איט אאוט!" (spill it out)
- "מחזיקים ניירות שהודלפו להם גוד נואוז מאיפה" (God knows)
ויש שם גם הרבה מהדברים המעצבנים - יו ניים איט:
- "זה באיזשהו מקום, היה לה איזה* שיקול דעת מוטעה, היה לה איזה מחשבות"
- "מסתובב אורי בלאו בלונדון..."; "יושבים הכתבים הצבאיים, מחזיקים תוך כדי דיבור ניירות..." (הקדמת הפועל לשם העצם*)
- וויז אול דיו רספקט (with all due respect) (בכל הכבוד*)
- רוני דניאל, בדיון אחרי הראיון: "תשמע, ככה*, באנלוגיה..."
- יאיר לפיד, בשאלה ליגאל קם: "אתה מצפה, אגב*, שאורי בלאו יבוא לארץ..."
ואגב, אם בוחנים את העברית של קם - היא מצוינת, ולא ברור מדוע הוא נזקק לשפה האנגלית. למשל:
- "זה לא 'פחז עליי יצרי'" (לנהוג בקלות דעת עקב השתלטות היצר על ההיגיון)
- "זה דבר הבל והייתה מאחורי זה כוונת זדון"
- "הבל ורעות רוח"
- "הייתי יושב בבית בוכה ומורט את שערותיי"
- "בחוסר אובייקטיביות משווע"
- "בוודאי שאין עוררין..."
- "מוקדם מדיי להציב גרדומים במרכז העיר"
בסיכומו של יום (ואגב, הביטוי הוזכר על ידי יגאל קם, אף הוא בהשאלה מאנגלית - in the end of the day) אולי אכן מוקדם מדיי להציב גרדומים במרכז העיר בכל הקשור לענת קם, אבל בכל הנוגע לבחירות בשפה העברית, ויז-אול-דיו-רספקט, אני אומרת לכם לאוד-אנד-קליר: המילים האלה שהוא לוקח גוד-נואוז מאיפה, הן, ככה, מעצבנות. יושב לו יגאל קם, והלף-אוף-דה ראיון מהול באנגלית. וזה לא שפחז עליו יצרו, זה לא איזשהו פאשנייט-קריים. אבל באיזשהו מקום אני יושבת בבית ומורטת את שערותיי.
________________
* הכוכבית מציינת הפניה לנושא הרלוונטי, המופיעה במאמר המלא באתר למאמרים "רענן שקד כסטאדי קייס" ו"ביי-פאר" בעמוד סלנג מאנגלית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



