פייסבוק:
1. "לא יצרת שום אלבום עדין". מאחר שאין כאן ציפייה לאלבום עדין (מילון אבן שושן: 1) מפונק, ענוג, רך; 2) מנומס, אדיב ונוח בהליכותיו; 3) נעלה, דק, אצילי), יש להשתמש ב"עדיין" (עוד, עד כה, עד עתה). כמו כן יש למקם את "עדיין" לפני הפועל".
לכן: "עדיין לא יצרת אלבום".
2. "פורסם בהצלחה לפרופיל שלך". במקום "בפרופיל".
3. תרגום גרוע: הניגוד של "מאופשרים" הוא "נכים" (בהתאמה אישית של הגדרות פרטיות, "חברים יכולים לרשום אותי ביישום מקומות", "אתה קובע את המיקום שלך בפייסבוק" - "מאופשרים" או "נכים").
תפוז:
1. "לתיאור ישנה חשיבות רבה מאחר וזה הדבר הראשון שהגולשים יקראו לגבי הבלוג שלך. לכן, עלייך לתאר את נושא הבלוג כך שימשוך את הגולשים המתאימים לנושא הבלוג".
א) במקום "מאחר ו" - "מאחר ש".
ב) במקום "יקראו לגבי הבלוג שלך" - "יקראו בבלוג שלך";
ג) הפנייה צריכה להיות לזכר (המייצג גם נקבה), ולכן במקום "עלייך" בנקבה, יש לכתוב "עליך" בזכר.
לכן: "לתיאור ישנה חשיבות רבה מאחר שזה הדבר הראשון שהגולשים יקראו בבלוג שלך. לכן, עליך לתאר את נושא הבלוג כך שימשוך לבלוג את הגולשים המתאימים".
2. "הודעה זו נשלחת אליך היות וביקשת לקבל עדכונים... ככל שברצונך להסיר עצמך מרשימת תפוצה זו, אנא לחצ/י כאן."
צ"ל:
א) היות ש, ולא היות ו.
ב) אם ברצונך, ולא ככל שברצונך.
לכן: "הודעה זו נשלחת אליך היות שביקשת לקבל עדכונים... אם ברצונך להסיר עצמך מרשימת תפוצה זו..."
גוגל:
1. "חסוך זמן על ידי שימוש בכלים חדשים שמקלים על השגת ההחזר"; "הבדיקה מקלה על הגדלת אפקטיביות האתר".
כשמדובר באדם: להקל/להקשות "על". כשמדובר בדומם: להקל להקשות "את".
לכן: "הבדיקה מקלה את הגדלת האפקטיביות".
2. "להלן רק שלושה מהיתרונות הרבים שהבדיקה מניבה".
כשהמשפט מנוסח כך עולה ממנו כאילו גוגל אומר: לא בא לנו להציג לכם את כל היתרונות הרבים, אלא רק שלושה.
לכן: "להלן שלושה מהיתרונות הרבים שהבדיקה מניבה".
3. "באמצעות דוחות ברורים תדע אלו שילובים הם הטובים ביותר".
"אלו" = האלה; "אילו" = מהם.
לכן: "באמצעות דוחות ברורים תדע אילו שילובים הם הטובים ביותר".
4. "מחובתך לוודא שאתה משתמש במילות מפתח שאינן מפרות כל חוקים ברי-יישום".
ביחיד יש לכתוב "בר יישום/בת יישום" (בר מצווה/בת מצווה), ברבים יש לכתוב "בני יישום/בנות יישום" (בת מצווה/בנות מצווה).
ולכן: "מחובתך לוודא שאתה משתמש במילות מפתח שאינן מפרות כל חוקים בני-יישום".
5. "דוחות ביצועי מיקום מציגים כעת נתונים ביחס לאתרים ספציפיים בתחומים חונים". טעות בהקלדה, במקום "חונים" צ"ל "שונים";
6. "למחיקה של מילות מפתח עשויה להיות השפעה לרעה על יכולת האופטימיזציית של הכלי". טעות בהקלדה, במקום "האופטימיזציית" צ"ל "האופטימיזציה".
7. "אנחנו מצפים לספק לך את הפרסום היעיל ביותר הקיים". ואני מצפה שהתרגום מאנגלית לעברית לא יהיה מילולי.
עם סיום כתיבת המאמר באתר מאמרים קיבלתי הודעה מאתר מאמרים: "... המאמר יסקר על ידי מנהלי התוכן של אתר מאמרים, ובמידה וימצא ראוי יפורסם באתר בהקדם האפשרי. הודעת דואר אלקטרוני תשלח אליך עם פרסום המאמר".
לא הבנתי מה המאמר יסקר, מה הוא ימצא ומה ההודעה תשלח, אלא אם הכוונה היא ל"ייסקר", "יימצא" ו"תישלח", בסביל. כמו כן יש לכתוב "אם" ולא "במידה ו", ואם "במידה" היתה מתאימה, יש להשתמש ב"במידה ש" ולא "במידה ו".
לכן:
"... המאמר ייסקר על ידי מנהלי התוכן של אתר מאמרים, ואם יימצא ראוי הוא יפורסם באתר בהקדם האפשרי. הודעת דואר אלקטרוני תישלח אליך עם פרסום המאמר."
למאמר פייסבוק, גוגל, איזה תרגום גרוע
תיקון שגיאות וטעויות בעברית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



