המילים "מדובר / המדובר" מדוברות מאוד בשפה המדוברת ובשפה הגבוהה לכאורה.
אני נזכרת בתקופה שבה שודרה בערוץ 1 הסדרה האהובה עליי "חשיפה לצפון". עם סיום הפרק שודרה במסגרת השידורים בערבית תכנית בהגשת גלוריה סטיוארט. כל כתבה שהוצגה על ידה נפתחה באופן קבוע במילים: "מדובר ב...". כך בכל אופן נכתב בכתובית התרגום בעברית. מעולם לא היה פתיח אחר. תמיד "מדובר ב...".
על מה מדובר ב"מדובר":
1) פועל בצורת סביל בהווה, בניין פועל, שפירושו: הוא (או זה), הנושא הוא... לדוגמה: מדובר בשחקן ובבמאי שוויתר על פרס מפעל חיים.
2) תואר שפירושו מפורסם. לדוגמה: הצלחת הסרטים שלו הפכה את אסי דיין לבמאי המדובר ביותר בארץ. ואפשר גם: אסי דיין הוא במאי ושחקן מדובר מאוד בארץ. (אמנם זה לא עוזר לו, אבל מדובר כבר בעניין אחר).
כאשר מתכוונים במשפט לפועל, אי אפשר להוסיף לו ה` הידיעה. "המדובר" נשמע אולי גבוה יותר, אבל כמו "באם", "בכדי" ו"כנגד", אותיות השימוש כאן (אית"ן מש"ה וכל"ב) מיותרות. לפיכך אי אפשר להגיד: "כאילו המדובר במפעל לשפיות...".
בערוץ הקניות הפועל המדובר "מדובר" שינה את פניו: אנחנו מדברים על מחיר אטרקטיבי במיוחד, אנחנו מדברים על מנגנון אוטומטי, אנחנו מדברים על מכשיר חדיש ומתקדם, אנחנו מדברים שטויות. דברים מעצבנים בשפה העברית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



