והנה יש לנו עוד פרסומת שמצטרפת לקבוצת ההשמטות הלא-מודעות, ולא בשל חוסר ידע או עצלנות, או לשם קיצור - יש כאן משהו אחר.
רביבו היה צריך להגיד: "הלו, זה אוטו שעולה/ששווה/בשווי מאה אלף דולר" (בכתובית בעברית נכתב "זה אוטו של מאה אלף דולר"), אבל נראה שהמפרסמים ידעו, לכל הפחות באינטואיציה, על המשמעות העולה מההבדל בין "זה אוטו שעולה (או "של") מאה אלף דולר" ל"זה אוטו מאה אלף דולר". הצורה הראשונה רצינית. ההשמטה מורידה מכובד משקלן של המילים ומוסיפה להן נופך קליל. לו הוסיף רביבו את המילה "שעולה" (או "של") הוא היה נחשד כמי שמוטרד מעניין פעוט כמו פגיעה באוטו (של) מאה אלף דולר, והרי זה מתחת לכבודו.
דוגמא נוספת:
נראה לי חטפתי וירוס;
נראה לי אני מכור. (כמובן, ההגייה הרווחת היא נראה בקמץ במקום בסגול, ועל כך כבר נכתב באריכות.)
גיא מ"מסודרים" משתמש הרבה ב"נראה לי אני..." ומשמיט את "ש". בכך הוא מתאים את סגנון הדיבור שלו לדמות שהוא מגלם בסדרה. מצד אחד התנהגותו נראית אדישה, מצד אחר הוא מתגלה כרגיש ומוסרי. "נראה לי אני זז", מתאים לאדישות המעושה שהוא מפגין כלפי חוץ. אם יתעכב על "ש", הוא כבר לא יוכל להיראות כזה.
באנגלית אפשר לבחור בין I think I'll go
ל-I think that I will go.
בעברית אי אפשר. יש להוסיף ש'.
נראה לי אני מסיימת כאן. נראה או נראה
מילות יחס - תיקון טעויות נפוצות
עריכה לשונית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



