הנה כמה דוגמאות לטעויות שמקורן ברצון להגביה את השפה:
- מהווה/מהווה/מהווים/מהוות;
- "באם" ו"בכדי";
- "במידה ש";
- מאחר ו, היות ו, הלוואי ו, כמעט ו, במידה ו, ייתכן ו.
טעויות שמקורן בתרגום מילולי מאנגלית:
- על פניו
- לנצח את המשחק
- לשרוד את המחלה
- לקח / נטל / קיבל אחריות
- לקח בחשבון
- לקח / נטל חלק
- לקח / נטל את החוק לידיים
- לקח את המילים בחזרה
- לקח סיכון
- לקח צעד
- לקח פנייה
- לקח / נטל / קיבל החלטה
- לקח / נטל יוזמה
בטורו "משחק מילים" (רושמים, הארץ, 02/09/2005) אהוד אשרי כתב על כך שפעמים רבות אנשים מעדיפים להשתמש בפועל "לרשום" במקום "לכתוב". וכך, עיתונאים רושמים בעיתון, סופרים רושמים ספרים ומשוררים רושמים שירים. דחיקת הפועל "לכתוב", מציין אשרי, מצטרפת לרשימה של פעלים שתלטניים שמחליפים פעלים פשוטים ומדויקים מהם, כגון: "לבצע" מחליף את "לעשות", ונחשב מרשים יותר: "ביצענו טיול לגולן"; "לקחת" מחליף את "לעשות", ומועדף יותר (כמו כל דבר שמתורגם מאנגלית): "לקחתי צעד אמיץ"; "להביא" מחליף את "לתת": "תביא לי חיבוק"; "לסיים" מחליף את "לגמור" ועושה רושם מצוחצח יותר: "אני לא יכול לסיים את המרק".
אשרי מסביר את התופעה בכך שהפועל המחליף נתפש כגבוה יותר מהפועל המוחלף, ומסכם:
"כולם עושים (כלומר מבצעים) עוול לעברית. בשפה כמו בחיים - ככל שאתה יותר נמוך, אתה מנסה להיראות יותר גבוה." לעמוד תיקון שגיאות וטעויות נפוצות
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



