הנה דוגמה הזכורה לי מאז: התקופה - ינואר 1998, פרשת ביל קלינטון ומוניקה לוינסקי. קלינטון מצהיר בשבועה כי לא קיים יחסי מין עם לוינסקי (I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky). מאוחר יותר, כשקנת סטאר מוכיח שהיה ביניהם סקס אוראלי, קלינטון מודה שיחסיו עם לוינסקי היו "בלתי הולמים", אך מכחיש שנתן עדות שקר מאחר שלדעתו מין אוראלי איננו מגע מיני.
בראיון עמה באחד העיתונים הגיבה מיכל ינאי על המקרה, והציטוט שהובא ב"הארץ" מתוך הראיון היה: "הייתי מבליגה ובולעת" - תשובתה, כנראה, לשאלה כיצד הייתה נוהגת אילו הייתה במצבה של מוניקה לוינסקי.
כעבור שנים אחדות המדור הוותיק כבר לא הופיע במוסף, ולא הועילה מחאתם של הקוראים הנלהבים להשיבו על כנו. לאחרונה ככר המדינה קם לתחייה תחת כותרת חדשה: "הפואטיקה של הטבלואיד". הכותרת, המכילה שתי מילים לועזיות (פואטיקה, טבלואיד) מתוך שלוש, מעידה על אופיו של המדור שכ-90% מכותרותיו אינן עבריות. וכך אפשר למצוא שם מושגים כגון אינטרוספקציה, טקסונומיה, ברודקאסט, פיקסציה, נטורל, אוטוסוגסטיה ועוד.
בבחירה במילים הלועזיות יש משום עליתנות (או אליטיזם). אם נתרגם לעברית את המילים הלועזיות זה יוציא את העוקץ והאירוניה שאליהם כיוונו מחברי הכותרות, אולם זה עדיין לא מסביר מדוע נבחרו המילים האלה דווקא ולא מילים אחרות שהשימוש בהן יכול להשיג את אותה מטרה. לא זכור לי שבמדור כיכר המדינה, שקדם לפואטיקה של הטבלואיד, היה שימוש במילים לועזיות, ובכל זאת הוא הצליח לשעשע לא פחות מהמדור הנוכחי, ואולי אף יותר, בשל היעדר היומרנות והניכור המאפיינים את המדור החדש.
מקבץ קישורים שהופיעו במדור הפואטיקה של הטבלואיד
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



