דוגמאות:
- "יש מקום לבלוג תקשורת עם אינסייט (insight = תובנה) אמתי על תקשורת";
- "נרשם אפילו פאן (fun) פה ושם"; "אין עליה גרם פאן";
- "אפילו 'השגריר' היתה קונספט מקורי (concept = רעיון) וקריספי (crispy = פריך) יותר;
- "המח"ט שלהם... כל הזמן בדיסטורשן (distortion - עיוות);
- "נטולת כל פרטנציות (pretensions - יומרות)".
לא הבאתי דוגמאות למילים שתרגום שלהן בעברית עלול לשבש את משמעותן, או של מילים ששייכות לעגה מקצועית בעולם הבידור, הדוגמנות, המחשבים וכדומה. יש מילים שהוטמעו בשפה העברית עד שנדמה שאי אפשר בלעדיהן. אף אני משתמשת בהן, גם כאן. אבל יש גם הגזמות.
זהו אמצעי המופעל על הקורא, תחבולה (מניפולציה) בדומה לאלה שהזכרתי במקומות אחרים: שימוש מרובה בסוגריים, שימוש בביטויים סתמיים ועמומים (באיזשהו מקום, ממקום של), שימוש בתבניות ובמילים אפנתיות (זה סוג של, מצמרר, הזוי). זאת פוזה, משחק, תדמית שעוטה על עצמו הכותב, תמרון שנועד להפעיל את הקורא ולהוביל אותו למסקנה חיובית על המחבר.
אני לא רוצה להיות מופעלת. אני רוצה כתיבה ישירה ומדויקת. מדויקת כמו הדמויות המדויקות, הדיאלוגים המדויקים שעליהם כתב שקד בביקורות הטלוויזיה שלו. אני לא רוצה לחפש מה עומד מאחורי המילים המעורפלות, או לעצור את רצף הקריאה בשל סוגריים. אני רוצה לקרוא בעברית ולא לתרגם את המילים הזרות. אני רוצה לקרוא טקסטים של כותב שמביע - לא משחק, כותב שמשקיע מאמץ בחיפוש אחר מילים וניסוחים פשוטים וישירים, שעושה שימוש הוגן במילים - לא בנוסחאות.
רהיטות, ישירות, כתיבה של הדברים כפי שהם. זאת כתיבה טובה. למאמרים "זה לא איזשהו פאשנייט-קריים" ו"ביי-פאר" בעמוד סלנג מאנגלית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



