דוגמאות לתרגום גרוע בפייסבוק:
1. "לא יצרת שום אלבום עדין" (נכתב בטעות "עדין"). באנגלית כותבים את "yet" בסוף. בעברית יש לכתוב "עדיין" לפני הפועל: "עדיין לא יצרת..."
2. "פורסם בהצלחה לפרופיל שלך". באנגלית כותבים "to your". בעברית יש להשתמש במילית היחס בי"ת: "בפרופיל שלך".
3. "notes" מתורגם מילולית ל"פתקים", בעוד שאלה אינם פתקים. תרגום מתאים יותר הוא "רשימות".
4. המיקום של גם הוא בהתאם למיקום של "also": "עינת קדם גם (also) הגיבה" (היא גם אכלה וגם הגיבה), במקום "גם עינת קדם הגיבה" (אנשים אחרים הגיבו, וגם עינת הגיבה). בעניין זה קראו את המאמר "חשיבותה של עריכה לשונית: סדר המילים במשפט (1) ן-(2)" http://www.articles.co.il/article/58651, http://www.articles.co.il/article/59092
5. ולאחר שאני מציעה חברות למישהו: "... יחויב לאשר את בקשתך". יחויב? מי יחייב אותו.
6. "בקר בהגדרות פרטיות כדי לשלוט במי יוכל לצפות במידע שבפרופיל שלך". תרגום מילולי מובהק. במקום, למשל: "בקר בהגדרות הפרטיות כדי לקבוע מי יוכל לצפות..."
7. ההפך מ"מאופשרים" (enabled) מתורגם ל"נכים" (disabled) (מופיע בכניסה להתאמה אישית של הגדרות פרטיות, לחיצה על "חברים יכולים לרשום אותי ביישום מקומות" ועל "אתה קובע את המיקום שלך בפייסבוק". לבעל הפרופיל יש אפשרות לבחור בין הרשאה לגולשים בדף שלו, שהופכת אותם ל"מאופשרים", לבין הגבלה על גולשים בדף שלו, שהופכת אותם ל"נכים"). אפשרויות לתרגום: "לא מאופשרים", "מוגבלים", "מנועים".
דוגמאות לתרגום גרוע בגוגל:
1. "להלן רק שלושה מהיתרונות הרבים שהבדיקה מניבה". באנגלית, הוספת "only" בהקשר זה משמעותה: "גם אם נציג שלושה יתרונות בלבד הם ימחישו לכם את הטענה". בעברית, הוספת "רק" בהקשר זה משמעותה: "יש הרבה יתרונות, אבל בא לנו להציג רק שלושה".
2. "אנחנו מצפים לספק לך את הפרסום היעיל ביותר הקיים". באנגלית, "מצפים" בהקשר זה היא גם "מקווים". בעברית, "מצפים" בהקשר זה היא "מצפים" מעצמנו.
ואני מצפה מפייסבוק ומגוגל שהתרגום מאנגלית לעברית לא יהיה מילולי. למאמר פייסבוק, גוגל, תפוז: שפרו את העברית שלכם
תיקון שגיאות וטעויות בעברית
מקור המאמר: www.Articles.co.il - מאמרים לשימוש חופשי
|
כלים שימושיים למאמר: |



